BNC/Manuscrito 230/fol 23r
fol 22v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 23v |
Trascripción |
Imagen |
23,,
negaciones no afirman, antes bien niegan Conjuciones Copulativas.A[c] (Latine)[4] cui: l: paá: l: padé: nosotros, y Admiraciones.Guareé! Guarepó! Guarice[m]cé! Abeé! Aqueé! Varios àfectos.De alegria - baye, baye[8] ! id eſt[9] , bien bien _ |
fol 22v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 23v |
Referencias
- ↑ Probablemente: jĩsi Jesú jinaja (Fon. hĩsi Jesú hinaha), 'no puedo ver'.
- ↑ Probablemente: ¿? Kelecha (Fon. ¿? Keleca), 'no puedo hacer'.
- ↑ Probablemente: ¿? chikwa (Fon. ¿? cikwa), 'no puedo comer'.
- ↑ Tr. "Y (en latín)".
- ↑ Probablemente: ãxudi netugi, baba ¿? resataga (Fon. ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga), 'nosotros y los muchachos rezamos con el padre'.
- ↑ Tr. "Con".
- ↑ Tr. "y simlares".
- ↑ En la actualidad: baya, baya (Fon. baɟa, baɟa), 'bien, bueno'.
- ↑ Tr. "Es decir (i. e.)".