Manuscrito_2921_BPRM/fol_3v
Manuscrito 2921 BPRM/fol 3v
Trascripción
|
6
El Hijo de Díos se hízo Hombre
por amor de nosotros: Díos
Imureri huanepe eyxaquemo
quítiníamoro.
Hombro: motar.
haʃ hecho &c. mamaycayca. no lo
haʃ hecho: mana maycapra
camaní?
Hijo: Imurerí.
Hija: heyamuʃʃe. v. Ayamuʃʃe.
Miʃ hijos: Amuquíamu.
Hijos míos: Imoquiamu
Hermano: Aruyo.
Hermano pequeño: Pirí
Hijo mío muy amado: Mitxo, mitxo
en plural diraʃ: Mitxos, mitxos.
I.
Ignorar, ô no sabes alguna cosa:
Anpipra.
Iuca: quiʃerí
Igual, ô cosa igual: assaranano.
Ierba: Guanapo
Juntamente, ô junto: Vmquere.
L.
Lugar: Ypataca. haʃme lugar:
ô apartate de aqui: Miare.
Lengua: Junuru. - Io no entí=
endo tu lengua: amuere
junuru, v. maymuri yiu
anatapra.
Lombrígo: maruete.
Levantate: Suapneeca.
Lado: Piave. - Largo: merecamo.
corto: tamxe. - Lexos: mereque.
muy lexos: mequepra.
Levantar: suapnocq.e.
Labrança: yutiau, v. Capiare.
Luna: numa.
Llamar: Scammaca. - llamame
fulano: scammaca &c.
|
Llanto: Hacaÿá, hachaÿhá.
Llorar: Caramuhí.
no lloreʃ: quet caramuÿ
M.
Mandar: Cenuque.
Mandato: Manopoyomane.
Vengo por mandato de F.co:
F.co Iapoyome. quando lo
manda: apoyo mariau.
Maʃ, ô q.e maʃ: etirí
no maʃ: mare
Morir: huerquirí
te quiereʃ morir? eritpaya?
Ia se murio: taguariʃce naʃce.
Ia se murieron: huaticssapo?
me quiero morir: eriquíasse.
Matalo: tuene.
Manyaña, o por la manyana:
hinaprare. al medio dia:
nya captana veÿu.
Media noche: cocoquoretao.
Mio, ô cosa mía: Iyamamin.
Yo morire: yhieuarquirí ÿau
Antes de Morír: Hurícna yavapon
Malo: Curepra. Muy malo: Curepa[y]
todo mola[1] : maruane.
Maridos: huaercomo.
Mugeres: Apaaʃʃircomo
Miedo: taraʃne. - hijo no tengaʃ
miedo: Mitxo Ipra taraʃna
no moriraʃ: Yherquipra.
Mutxaxo: Mexapuyque.
Muñeca: yemecun.
Mano: yemiari.
Miel: guane.
Mudar, ô apartar: sipraacmaque
Mucho: pateque.
Maʃ, ô q.e maʃ: etíre.
Materia, ô corrubcíon: tagamu
el grano tiene materia: taga[=]
mure maʃce suco?
Mosca: Gueríguerí. quita laʃ M[os=]
cas: Guerí guerí pataca, v. hipat[a]
|
|
Referencias
- ↑ Creemos que es "todo malo"