De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 68v

fol 68r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 69r

Trascripción

mistynynga Zemucanza, &c. Esto es lo ordinario; pe-

ro porq.e en algunas cosas varian algunas veces, pondre-
mos aqui algunos exemplos, que serán como excepcio-
nes. = Ysvahacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso.

Sombra, id est, parte sombria, velut distinguit. contra
sol, como quando decimos sol, y sombra = Myhyinca,
pero no se dice relative, hoc est, sombra de otra cosa.

Sombra de otra cosa = ij. V.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij =
su sombra = aee. Pedro ij = la sombra de Pedro &c. Pero
p.a á la sombra, se dice de esta manera = Zijnca, á
mi sombra. mijnca, á tu sombra. eenca, á la som-
bra de él. Guẽijnca, á la sombra de la casa, &c. item
de otra manera = Zuhupquaca, a mi sombra. muhup-
quaca, á tu sombra. hupquaca, á su sombra. guẽ hupqua-
ca, á la sombra de la casa &c. Gue hupquaca mazona, es-
taos á la sombra de la casa &c.

Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.

Sentarse en cuclillas = huchquy izasqua.

Sentir ruido = Anguab quysqua pret.o = anguab quy quy.

Sentir la falta de una cosa. V.g. No se que decir la falta que
me hizo la mama = Zefoy apqua. l. a,ipqua bziquy hata.

ca ahuzenza
fol 68r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 69r

Referencias