De Colección Mutis
Revisión del 03:53 20 nov 2014 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Imágenes)
Saltar a: navegación, buscar


BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 27r

fol 26v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

Imagen

27

aʃoto. Po> chaguÿty. pero sì en la oraçíon
víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer
El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha[-]
mente es pretendido Como si dijeʃemos, sì
te Confiesas bien Díos te perdonara, cho, Con[-]
feʃar, vmquynan Díos perdonar abquy[-]
nga. El verbo prínçipal a ʠ tira la ora[-]
çion es el Verbo de perdonar y ese es El ʠ a de
eſtar a la postre=
hazerca del verbo ʃustantíbo ʃer, ʃe adbìerte
ʠ ai otro verbo que es, zeguene. vmguene.
aguene, El qual ʠ ʃignifica ʃer no adsolu[-]
tamente ʃino que ʃirbe de Copular y afírmar
vna cosa de otra Como quando deʃimos Pe[-]
dro es bueno, Juan es caʃado eſto es tal &.a
y entonses a la Cosa ʠ ʃe afirma o predica ʃe
pone una C j luego El verbo - exemplo=

Yndicatibo.

Preʃente preterito ymp.to perf.to y plusq.np.to

muiscac, czeguene yo soi hombre hera fui y abia çído. mu[-]
yscac. &.a vmguene. aguene. chiguene. &.a

Futuro.

muyscac zeguenenga, yo sere hombre. muyscac mguenen[-]
ga, tu &.a muyscac agenenga &.a muyscac ˰chigenenga &.a
muyscac mígenenga &.a muyscac agenenga &.a

Ymperatibo.

muyscac chaguecua. ʃea yo hombre. muyscac mague[-]
cua. ʃeas tu &.a muyscac aguecua, ʃea aquel &.a

muysca

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 27r.jpg

fol 26v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 27v

Referencias