De Colección Mutis
Revisión del 08:32 16 mar 2011 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>')
Manuscrito 2924 BPRM/fol 43v
fol 43r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 44r |
Trascripción |
Herir de punta = Zebtyhypquasuca[1] .
Hermitaño de Chubquyn. Herbir = Atomansuca. l. Achuensuca. l. Agochansuca. Hez = Cute. Híel = tyhyquy. l. Hosca. Higado = tyhyba. Hijo, ō Hija = Chuta. Hijo, ō Hija primogenita = Chyty. Hilar = Zemusqua. Hilo = Zimme. Hincar = yquybgyjsuca[2] . Hincharse = Yquy abiasqua, cha hac biasqua. Hinchar como bexiga, vel aliud simile = Yquy zemuhu- Hipar = Zefihista canysqua. Hoyo = Hichquy. Hoyo de la cara q.e se hace qdo. se rie vno = Chicha. Hojas = quye. l. quyeca. nombres generales. Hojas de qualquiera planta, quando tiene muchas ra..... |
fol 43r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 44r |
Referencias
- ↑ La letra b puede ser una p, parece que el amanuense escribió p y luego corrigió con b. Utilizamos la b por representar un prefijo de transitividad para los verbos en muisca y, también, porque así aparece en el Ms 2923.
- ↑ Puede que la i larga 'j' tenga valor consonántico o vocálico, siendo así, crear un caracter especial para la i larga.