De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 3r

fol 2v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

Imagen

3

Pedro yo no e ido. Pedro bozan inaza. en bierneʃ
jamas e comido Carne, Viernes Can ahtaca Chí[-]
hica bcaza, El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]
mana no la oígo Domingo Can miʃa Bchíbysu[-]
gue, ican bchíbysaza[1] . Lo mísmo es de los pro[-]
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de
adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de
ʠ bamos tratando se les a de ańadir la, A, y deʃ[-]
pues de ella poner la, N, Como a tí no te lo díje,
mahacan, zeguza. a mí no me dio de puńadaʃ
chahsan abhyíza. a tí yo no te di de coʃeʃ, mah[-]
nan bzahnaza. yo no le quiero mal, zucan aguai[-]
cansucaza. yten las part.as que Conponen Con
los Vbos sean tanbien a la man.a de advbos,
y aʃi se les a de poner la, A, y tras de ella, La N,
Como en eſte Vbo, vi zemisqua, entrar dentro.
yo no entre, vían zemiza, y en eſte Vbo, Es íchos[-]
qua, abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, Esan
ichoza, y aʃi de los demas=
Xie. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero[-]
gaçíon, Como, Xieoa, L, Xieobe, quien es, [-]
enua, L, xienobe, quien ʃera, y quando
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon[-]
bre, o que yndio, Xie muẏscaoa, Cuyo es
Xipqua oa. para quien es, Xieguacaoa

a quien

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 3r.jpg

fol 2v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser bchíbysuza.