De Colección Mutis
Revisión del 18:56 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 60r

fol 59v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 60v

Trascripción

Imagen

60

Donoʃa, graçiosita cosa = achuen mague cazunga
Donde, preguntando = epquanua =
Donde aduerbio de mouimiento local = epquacua =
Donde eſta = epquanoazone =
Donde fue = epquacoana =
Donde uaʃ = epquacomna =
Donde lo allaſte = epquano mmisty, l, epquane azons
mmisty =
Donde te dio, eſto es en que parte de tu cuerpo = mípqua[-]
co aguity, L, fiueo aguity =
Donde le dio eſto es en que parte de ʃu cuerpo = epqua[-]
co aguity, L, fiesco aguity =
Donde quiera que eſtubiere le tengo de matar = epquan[-]
ua asucun xin bgunga =
Donde quiera que fueres tengo de ir tras de tí = epquac[-]
ua mnanga xín msucas ìnanga =
Donde eſta pedro = pedroz epquano asucune no se
donde eſta = epquaua asucun xín. no se donde =
epquanua xin =
Donde eſta pedro sabeslo = pedroz epquano asucune
mmucanua
Donde aya ʃantuario ʃabeslo = chunso ynaguecua
mmucanua. no ʃe donde aya santuario = chunso
ynaguecua zemucanza =
Donde lo llebas = epquaco mxy
Donde yo quísíere lo llebare = epquacui xin zuhuca
chuenuc mnynga =
Donde eſta pedro miralo = Pedroz epquano asucune

machiba

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 60r.jpg

fol 59v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 60v

Referencias