De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10.










[I]nasqua







chahasguè
mahasuguè
nohosugue
chihasugue
etc


no dicen vacu, sin masuca, no dicen
sin mavaca.
chasonga, yo el que traigo, ò trahia
y asi no dicen chavasca.
chavaca, yo el que truxe, ò avia trahido;
y no dicen chasoca en este participio, aunque
lo dixeron en el imperativo.
chasonga yo el que tengo de trahe(r), y
no chavanga.
[I]nasqua es frequentativo; quiere decir yo
suelo ir; el presente y preterito es ina

imperatiuo sin el segundo masaia.

Partipio chasienga, yo que voi, ò iba,
ò he de ir, porque sirve tambien para
futuro: porque chasiesca es participio fre=
quentativo de presente.
Chahasugue, yo digo.[+] [E]ste verbo suple las
flatas de bgasqua quado significa decir.
Chahasguè, yo dixe; mahasgué, nohogue etc.
chahanynga, yo diré; mahanynga, nohonga etc.
chahasca, mahasca, nohosca; yo el que digo, ò
decia, tu etc.
chahaia, mahaia nohoca etc yo el que dixe ò
avia dicho etc.
chahanynga, yo el que tengo de decir; mahanynga,
nohonga chihanynga etc




fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias