De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26

[Add]ictio

Culpa tener = Hychan zep quy quy guê, muen umpquyquy
guê, &c. Hychague Zep quy quy gue = yo soi el q.e tiene.
la culpa. Hychan zep quy quy magueza muysca ata-
guẽ apquyquy gué = yo no tengo la culpa síno otro.

Como si nó me lo huviera dicho = v, chahaque vmuza-
sugue. Ayer te confesaste, y como si nó te huvieras
confesado = muy hyca suasa confesar vmquys nga, v,
confesar vmquyza sugue.

Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, sm[2] , l. juxta[3] . segun _ fiza. l. fihista. Este
ultimo no ēs muy vsado.

Cargador = mata.

Cosa, res. = ipquabie.

Comparar_ v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = acucaquy. V.g: foi acuca zasanquan acuca.
guy zem nty nynga. Venderē ā mas de lo que valen
las mantas. Sic[4] loquuntur Yndi.[5]

Collarejo de ōro, ō cobre, q.e usaban antiguam.te los Yndíos =
Chihiza quihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.e llaman de
S.ta Marta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yn-

dios en alguna fiesta grande = Sihibza.
fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Tr. Y similares.
  2. Probable abreviatura de secundum.
  3. Tr. Es decir, según el, o, de acuerdo con.
  4. En el original Hic.
  5. Tr. Así hablan los indios.