De Colección Mutis
Revisión del 20:56 10 abr 2012 de 190.84.188.221 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2915 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 35v |siguiente = fol 36v |foto = |texto = {{der|36}} {{column_2| '''Sectame'''<nowiki>=</nowiki> desperta.<br> ''...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2915 BPRM/fol 36r

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Trascripción

36

Sectame= desperta.
Vuayuiuine= sala.
Tenome= ensarta.
Zisome= vomita.
Seenme= pregunta.
Ujeme= sembra yucas.
Tectome= desmonta.
Taime= texe.
Jaique= Grande en honor.
Ejaco= Casica, ó principal.
Jaico= Señora grande.
Mami= nombre.
Yramam= Sobre nombre.
Mamiguto= el bautismo.
Kenaroro= Campana.
Utijao= libro ó carta ó qualquier papel escrito.
Ñuntisay hue= el banco ó asiento.
Ñamiño= Qualq.r punta.
Mioquetamu= La zarza.
Soco= La escama.
Yui= El algodón en mota.
Yui oyaseé= El algodón hilado.
Yuimeá= Hilo de algodón.
Yuipué= Ovillo de algodón.
Mió ynzi= La pita.
Nunquacibo= Palmicha torcida.
Ume yaripa= Tarima de dormir.
Ectejoyé= Detrás, ó a las espaldas.
Canreba= La verdad.
Coqueseé= La mentira.
Xaman= Ojala.
Yuré umuguze= Oi dia.
Mueo zonso= Calambre.
Huesuye= No sé.
Jyruiñe= Aqui derecho.
Guajyiye= Tengo miedo ó verguenza.

Otros Vocablos

Huesuye= No sé.
Ocoectaxi= èl agua està saliendo.
Seheciome = ahuma otra vez.
Yacague ame= Está hueco.
Serejayxi= està frió ó està dulce.
Serehuesseme= Haz q.e se enfrie, ò estè dulce.
Ahinsanyye= He de comer.
Taneye, l. Tanemue= Yo coso, ó remiendo.
Auncuaye= Tengo hambre.
Saye= Me voi. l. Hueocaixi=està con sueño.
Sejeñe= Estoi, ó está amargo.

Ensenapampaye= Estoi sudando.
Tunexi= Ha rodado.
Yejabitoinxi= Ha caido àbajo.
Roctamayñe= No pienso.
Guay guay jaime= Anda mata carne.

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Referencias