De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13v

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Trascripción

maremos aquesta construccion de verbos, tratando de los va- rios géneros de oraciones q.e se practican de ordinario y de algunas particulas a q.e se juntan algunos verbos, y de algunas preposiciones y posposiciones que varían en algunos casos, quales son dativo y Ablativo. REGULA t.a VERBUM ACTIVUM SEU POTIUS &. Oraciones primeras de activa. Estas se hacen al modo latino. v. g. Yo amo a Dios = Nuqueninau- yu Dios. Pasiva, o por mejor decir, equivalente a pasiva = Dios a quien yo amo = Dios nuqueninacayi, porq.s la pasiva se reduce a romancear la oracion, como se dijo fol. 16. Ó con la 'partiL:ula bao V. g. Dios se ama = Dios ríqueninauyuba. Vide modos reflexivos fol. 17. REG.a 2. ORAC.s DE VERBO DETERMIN.te y DETERMINADO Hacense tambien al modo latino. V. g. quieres amar a Dios = Jiba- baita Jiqueninaca Dios. Paréceme q.e ves las estrellas = eCll muriu Jicabaca cuni. REG.a 3. ORAC.s DE RELATIVO Estas se hacen en activa por el participio de pres." q.e diximos, Y en pasiva por el participio de preterito. v. g. Yo que te miro te estimo = Nllya tcabenilt miqlleninallsi. Pasiva = Jiya nllcabanicay caninacay nuriu. Notese que este caninacayi no es pasiva sino nombre adjetivo q.e significa cosa amada; pues la pasiva es tan limitada q.e apenas Y rigurosamente hablando, solo la tiene el participio de presente. Vide fol. 16 Y 17. Y para las demas pasivas usan de las reflexiones arriba di- zr. chas, sin admitir en ellas ablativo de

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Referencias