De Colección Mutis
Revisión del 14:43 12 sep 2010 de 129.177.138.109 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 3r |siguiente = fol 4r |foto = |texto = Abiertas tener las piernas. '''gahaze izones'''.<br> A buen tiempo. '''esupq...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Abiertas tener las piernas. gahaze izones.
A buen tiempo. esupqua.
Acá, adverbio de quietud, es[1] lo mismo que aquí.
Acá, adverbio de movim.to si, l, sieque. Pero cada
uno pide diferentes verbos. v.g. traelo acá. si
soco. Daca acá. sinyu[2] . echalo acá. Sitó. Acá
vino. Si ahuque. Llegate acá. Sieque azo. l. sie-
que atycu. Llegaos acá. Sieque abizu. Si es mul.
titud de gente que está en hileza. Llegaos acá.
Si suhuco. Llégalo acá. Siegue quycu. ysi es
cosa larga. llegalo acá. Si suhucu.
Acabarse: acha hansuca. l. abgyunsuca.
Acabarse, perficionarse. yquy achuensuca.
Acabar, perficionar. yquy bchuensuca.
A cada uno. 'achyque achyque.
A cada hombre: muyscailegible[3] achyque achyque. l.
muysca ata, muysca ata[4]
A cada uno le di un tomin. achyque achyque
tomin atafuyze hoque mny
.
A cada uno le di lo que era suyo. achyque[5] achyɠ
epqua nuca hoque mny
.
A cada uno le di loque le pertenecia. achyque achy-
que aguaca nuca hoque mny.
A cadauno hablé de porsí. achyque achyque abo
ze zea bune
.
A cada palabra que le dicen, se enoja. yquycubun
puynuca agensuca
.

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias

  1. Esta palabra se encuentra escrita sobre la línea.
  2. La u parece estar sobre puesta
  3. La s está sobre las letras y y c, la a parece ser una corrección junto con la letra consecutiva.
  4. Las segundas palabras muysca ata parecen ser letras diferentes.
  5. En el 158 achycaque