De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2923 BPRM/fol 42r

fol 41v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 42v

Trascripción

42.

torcerse la mano, y poniendo Zequi hicha, se dice del pié.
Yquy zemuy hyzasuca, es el activo.

Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c.
Zuichque amuy. l. Zuichque amuy hyzyne.

V.

Vltima cosa = bgyu._ Lo que está ultimo, ō a la postre =
bgyuquezona. l. asuhucanzona. Yo soi el postrero =
chabgyugue, mabgyugue &c.

Vltimo dia = gyuque zona sua.

Vltimam.te ā la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucanxie.

Vno = Ata = vno solo, ō una sola vez = Zonata.

Vna vez = Ycata = vna sola vez = ycatuca.

Ungir = Yquy zemohosy suca. Vntar. imp.o yquyohosu,[1]
yquymahosua.

Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.

Vña = coca.

Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.

Uaguido de cabeza tener = isananzasqua[2] .

Ualer[,] tener precio = Acucague.

Uapor de la tierra = hischfusuan, vnde[3] . hischa fusuansuca.
Uaporar la tierra, et sic de alijs rebus[4] .

Uara p.a enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.

Uaria cosa = mica caguecua.

Uasallo = cupqua. l. cupquachihica

Vaciar, id est ponello vacio = ytuquebzasqua.

Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.

Vacíallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy. l. vchas-
yquy ai zemisqua. l. yquybtasqua.

Vaciallo, id est, trastornarlo, ō derramarlo. vide ibi[5] .

Ver = Zemistysuca. No lo hé visto = Zemistyza. l. Zupqua-
ca gaza.

Veinte = gueta.

Vena del cuerpo = chihiza.

Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.

Vender = Zemutysuca.

Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fu-
turo Hunga. item: inẏsqua. item = ixyquiano.

Venír ā menudo = (Qe) Zehusuca.

Ventana = guepihigua.

fol 41v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 42v

Referencias

  1. Aquí hay un pequeño tachón de al parecer una o dos letras.
  2. La z está reteñida.
  3. Tr. De donde [Por lo tanto].
  4. Tr. Y así con las otras cosas.
  5. Tr. Ver allí.