Manuscrito 2923 BPRM/fol 16r
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Trascripción |
16.
D.Dadivoso = Ahua guan mague. l. Atabanza. Dado á mugeres = Achisca n mague. l. chiscantyba. l. Achyʃ- [Negac]ion[1] . Yo no soi dado á mugeres , o, no soi deshonesto = ichiscanza. Dañar = Achuenzaʠ bgasqua. l. Zebguahaiasuca, id est, Dañarse, malearse &c. = Achuenzaʠ, bgasqua. l. aguahaian- Daño = guahaica = Daño hacer en la hacienda de otro, por donde queda obliga- Daño hacer en la hac.da de otro, por donde otro queda obliga- Danza, y qualquier orden de cosas = Ie. Por donde á las ora- Dar = Hoʠ zemnysqua. verbo general. Dar en provecho de la persona á quien se da - ipquani ze- Dar de comer = Zeguasqua, puesto absolutam.te Dar de beber = á personas no mas. brindar = Zebsieosuca. Dar ropa p.a cobijarse = Zebsusqua. pret.o Zebsu. imp.o sú. Dar de mamar = Chue hoque Zemnysqua. De alla p.a adelante = Anacaia. Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[2] . Ay De acà.= Sinanxie. l. Sinacanxie. De aqui a dos dias es lo mismo q.e paʃado[5] mañana = móza. De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachieboza. De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablando De aqui á quanto = fasicanxie[8] nuacha? l. fesua? De aqui á q.tos dias = fasua binua? l. l. Suafica muysa? |
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Referencias
- ↑ Esta palabra está fuera del margen izquierdo.
- ↑ Tr. "Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)".
- ↑ Tr. "Presentar, o darles".
- ↑ Tr. "Presentar, o darnos".
- ↑ La "ʃ" está sobrescrita.
- ↑ Tr. "Y así con los otros días".
- ↑ Tr. "Y así con los otros".
- ↑ Creemos que era faficanxie.