Manuscrito 2923 BPRM/fol 32r
fol 31v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 32v |
Trascripción |
32.
P.Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = Pabi… Dnẽ[1] . Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba. Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua. Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua. Pagar el pasaje de la balsa = Zinzebquichpquasuca. Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa Paladar = quyhycata. Palma de la mano = yta fihista. Palo = quye. l. quyechune. l. quyemuyne. Pan = un. l. fun. Pantano = Suamne. Papagayo, periquito = Pquista. Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua. Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c. Paramo = Zoque_ Para _ guaca. Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca. Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague. Para siempre = Hataca vbuca. Parida = isquyn. Parecer, id est, apparere[5] = Chanhistysuca, manhistysuca, an- Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque- Partear = Iezebiasqua. Partera = ie iasca. l. muysca iasca. Parpado del ojo = vpquaboi. Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[7] Partirse, id est, proficisci[8] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana. Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi. Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua. Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o bxihiquy |
fol 31v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 32v |
Referencias
- ↑ Tr. "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
- ↑ Tr. "Véase en la adición".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Tr. "'Es decir, que aparezca'".
- ↑ Tr. "Y con negación al final".
- ↑ -suca está escrito encima de ahychan-.
- ↑ Tr. "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".