De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2911 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
Rizincaha. Si.
Chinizum quancaquehe? Teneis muger?
Chanca encaquehe? Teneis marido?
Jahá, chanca enca. Si tengo marido.
Chigua cancaqué? Teneis hijos?
Biscicuhini? Quantos son?
Nszajini? Donde estan?
Chinta. Allá.
Szajaconi? Por donde?
Chinicu. Por alli.
Ringa rini queazifsr-
raju quisciya.
Yo vine aqui a enfadarlos.
Ninga januzira guanca. Yo no te pido harto.
Chiguana zeani guabi. Poquito, digo
Bizazini? Que tanto?
Szajani aguni guabi Un poquito.
Bizefazimi Para que?
Choya Xaré. Para comer.
Nintihi. Se ahogó.
Szajani? Donde?
Coayara rini. Sientate aquí.
Bujiza andagu. anda presto
Nunquiza varayueja. Mira el conejo
Nunquiza nunszueja. Mira el pexe[1]
Ricaxa fifihe. a vos llama.
Rajiza rihizi. Lleva a este.
Yojoaza. Carga este palo
Kacó? Soplaste?
Ninaquá. No llores
Cocaza naxinjuffi Medi bien.
Bichiza guazi. Tira la chonta.
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. En los departamentos del Huila y Tolima aún se utiliza "peje" como sinónimo de "pez", como en "pejesapo", un pez de agua dulce cuya cabeza semeja la de un anfibio.