Manuscrito 2923 BPRM/fol 31r
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Trascripción |
31.
Niño, ó Niña = guasgua. / Niño recien nacido = hizyca. l. hizyfiza. Niño varon = tecua. l. pinze. Niña hta los 10 años = Pinze. l. hycagui. No mucho = fiquenza. l. Aiquienza. l. vnquienza. No se mucho = Aiquieze mucanza. l. vnquieze mucanza. No tanto = hysquyquienza. No se tanto comparative[1] respecto de otro = Hysquyquie Zemu--canza.[2] No importa = puyna. l. puynasa. Noche = Za. Nombrar = hycan Zemasqua. pret.o Zemaquy. l. Ahyca Ze- Nombre = hyca. / Nosotros = chie. Nube = Bahaoa. Ñudo = ynybgu. l. yn aguqua. vide in additione[3] . Nuera respecto del suegro = gyi. Nuera respecto de la suegra = gyca. l. chas guaia. Nueva cosa = fihiza. Nueve = Aca. Nubada de pajaros = isuâ. Nunca, o ninguna vez = Hataca, vbuca, ycatybuca, yscuque. [Additio.]Nacido = Amsa. Nacido encordio = Chuhuza. Nacido salir = Amsa. l. chuhuza chahas asyquy, icha hasabsoquy. No hay mas = Yscuguê _ Hay mas? = Yscua? interrogatio[6] . En este No haya Bastará? = Yscunua? Bastará = Yscunga. / No bastará = yscun- Ñudo de arbol, ó planta, ó de brazos, o piernas = chuba. |
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Referencias
- ↑ Tr. "Comparativamente".
- ↑ -canza está ubicado encima de Zemu-.
- ↑ Tr. "Véase en la adición".
- ↑ Parece ser que el amanuense escribió en un principio "adverbios" pues aparece tachada "ad" y en "verbos" la "o" aparece sobrepuesta a una "i".
- ↑ La segunda a aparece reteñida.
- ↑ Tr. "Interrogando".
- ↑ Texto tachado e ilegible.