De Colección Mutis
Revisión del 02:44 14 ene 2013 de Geduenasl (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Manuscrito 230/fol 16v

fol 16r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

Imagen

Ablativo; [supaletuer], ut supra[1] _
Participio de precente _ dicens[2] - Papá: illa[3] :
papó _ plur: _ papádé.
Diturus[4] : Ego[5] _ padda codiji[6] _ tu. &c.
nom dicturus[7] paddadicodiji[8] &c.


Muchos verbos siguen à èstos en Na,
y Da, y se halla alguna diferencia en las
3.s personas de singular, unos las tienen
en ya, y òtros en ga : V.g. yo lloro: sedda[9] ,
tu: secua[10] _ ille[11] _ sega[12] _ yo muestro, penada[13] ,
ille[14] : peyada. imperativo: pepadi[15] : òtros muchos
verbos siguen à èstos, que en las dhas
3.s personas del genero masculino les siguen
para los imperativos vease la Regla Ge=
neral al principio de las conjugaciones._

3,,a conjugacion, que tiene èl inicial en
la persona primera en De, y sigue à che
sing. _ yo tengo, ò aguardo: Beddeba[16] _ tu,
becueba[17] : ille[18] _ beyeba[19] , V.l _ becuebado[20] _ illi,
œ
[21] : bejeba[22] _ negativo Ego[23] : beddebaadi[24] &c.

Preterito Perfecto

Sing _ Ego[25] , Beddebajioca _ tu becuabajioca
ille[26] &c.

Futuro imperf.to

Sing _ Ego[27] , Beddebaqua _ tu _ becuaba qua
ille[28] &c.
imperativo tu: bepedi _ vos: bepedido
Presente de sujuntivo.
Sing - Ego[29] : beddeba; tu: becueba queda &c.

Manuscrito 230 BNC - fol 16v.jpg

fol 16r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 17r

Referencias

  1. Tr. "[[traduccion del latin::[sustituido], como arriba]]".
  2. Tr. "Quien dice/el que dice".
  3. Tr. "Aquella".
  4. Tr. "El que dirá".
  5. Tr. "Yo".
  6. Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. pada¿?), 'yo ¿?'.
  7. Tr. "No es quien dirá".
  8. Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. padadi¿?), 'yo no ¿?'.
  9. En la actualidad: seda (Fon. seda), 'yo lloro'.
  10. En la actualidad: sekwa (Fon. sekʷa), 'tu lloras'.
  11. Tr. "Aquel".
  12. En la actualidad: sexa (Fon. sexa), 'ella llora'.
  13. Sin mucha certeza: taipodi /kaibe (Fon. taipodi /kaibe), 'muerto'.
  14. Tr. "Aquel".
  15. Sin mucha certeza: taipudu /kaibodu (Fon. taipodu /kaibodu), 'muertos (as)'.
  16. En la actualidad: bedega (Fon. bedega), 'yo guardo'.
  17. En la actualidad: bekwega (Fon. bekʷega), 'tu guardas'.
  18. Tr. "Aquel".
  19. En la actualidad: beega (Fon. beega), 'él guarda'.
  20. En la actualidad: bekwegãdo (Fon. bekʷegãdo), 'ustedes guardan'.
  21. Tr. "Aquellos, aquellas".
  22. En la actualidad: bejega (Fon. behega), 'ellos (as) guardan'.
  23. Tr. "Yo".
  24. En la actualidad: bedegadi (Fon. bedegadi), 'yo no guardo'.
  25. Tr. "Yo".
  26. Tr. "Aquel".
  27. Tr. "Yo".
  28. Tr. "Aquel".
  29. Tr. "Yo".