De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_19r.jpg
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_19r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
+
{{der|19,,}}
<table width="80%" border="0">
+
{{cuadricula
  <tr>    <td>{{slc|Gueyá}}<br>{{slc|tecadá}}<br>{{slc|xecobiba}}<br>{{slc|Kimmamaqueda}}<br>{{slc|Pini}}<br>{{slc|Pichañua}}<br>{{slc|iqua}}<br>{{slc|Pachádá}}<br>{{slc|Kicapia}}</td>
+
|{{slc|Gueyá|C|gweaga|gʷeaga|Secarse las plantas}}|Secarse las plantas
    <td>Secarse las plantas<br>Alumbrar<br>desvariar<br>Llenar<br>Saber<br>Ôrinar<br>Engendrar ò concebir las hembras<br>Torcer<br>Desear</td>
+
|{{slc|tecadá|C|texada|texada|Alumbrar}}|Alumbrar
  </tr>
+
|{{slc|xecobiba}}|desvariar
</table>
+
|{{slc|Kimmamaqueda}}|Llenar
 +
|{{slc|Pini|C|paña|paɲa|Saber}}|Saber
 +
|{{slc|Pichañua|C|pichia|picia|Ôrinar}}|Ôrinar
 +
|{{slc|Juiqua|P|fikweaja|ɸikʷeaha|Engendrar ò|concebir las hembras}}|Engendrar, ò concebir<br> las hembras
 +
|{{slc|Pachádá}}|Torcer
 +
|{{slc|Kicapia|P|õxadagajaa|õxadagaháa|Desear}}|Desear
 +
}}
 
Aunque en algunos de estos verbos<br>
 
Aunque en algunos de estos verbos<br>
 
se hallan los iniciales de òtros no por<br>
 
se hallan los iniciales de òtros no por<br>
Línea 16: Línea 22:
 
perʃonas en las quales van corriendo, como<br>
 
perʃonas en las quales van corriendo, como<br>
 
en la primera sin variacion que es<br>
 
en la primera sin variacion que es<br>
la señal de ser irregulares, por mas<br>
+
la Señal de ser irregulares, por mas<br>
notas de iniciales, que tengan<br>
+
notas de iniciales, que tengan
{{lat|Experientia docet}}.
+
{{lat|Experi&#61;<br>
 +
entia docet|La experiencia enseña}}.
 
<hr />
 
<hr />
Explicacion del verbo, que signi=<br>
+
Explicacion del Verbo, que signi=<br>
fica lo mismo que {{lat|<u>sum</u>}}, {{lat|<u>es</u>}}, {{lat|<u>fui</u>}}<br>
+
fica lo mismo que {{lat|<u>sum</u>|soy}}, {{lat|<u>es</u>|Eres}}, {{lat|<u>fui</u>|Fui}}<br>
 
una de las conjugaciones mas usadas es<br>
 
una de las conjugaciones mas usadas es<br>
 
la que significa <u>estar</u> ò <u>ser</u>, no se puso<br>
 
la que significa <u>estar</u> ò <u>ser</u>, no se puso<br>
Línea 27: Línea 34:
 
la 3.<sup>a</sup> persona de singular de ambos<br>
 
la 3.<sup>a</sup> persona de singular de ambos<br>
 
generos: La letra inicial, que le corres=<br>
 
generos: La letra inicial, que le corres=<br>
pondia àvia de ser <u>î</u>, y en esta conjugacion<br>
+
pondia àvia de ser <u>{{slc|î}}</u>, y en esta conjugacion<br>
la mudan en <u>E</u>, {{lat|ut in exemplari pasebit}},<br>
+
la mudan en <u>{{slc|E}}</u>, {{lat|ut in exemplari pase&#61;<br>
en todos los tpōs. Se hade òbservar<br>
+
bit|Como en el modelo +pasebit+}}, en todos los tpōs. Se ha de òbservar<br>
 
lo mismo.
 
lo mismo.
<center>{{lat|<u>Sto</u>}}, {{lat|<u>as</u>}}, ò {{lat|<u>sum</u>}}, {{lat|<u>es</u>}}, {{lat|<u>fui</u>}}.</center>
+
<center>{{lat|<u>Sto</u>| Estoy/permanezco}}, {{lat|<u>as</u>|Estás/permaneces}}, ó {{lat|<u>sum</u>}}, {{lat|<u>es</u>}}, {{lat|<u>fui</u>}}.</center>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:53 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 19r

fol 18v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

Imagen

19,,
Gueyá[1] Secarse las plantas
tecadá[2] Alumbrar
xecobiba desvariar
Kimmamaqueda Llenar
Pini[3] Saber
Pichañua[4] Ôrinar
Juiqua[5] Engendrar, ò concebir
las hembras
Pachádá Torcer
Kicapia[6] Desear

Aunque en algunos de estos verbos
se hallan los iniciales de òtros no por
eso son regulares, y se conose por las 3.s
perʃonas en las quales van corriendo, como
en la primera sin variacion que es
la Señal de ser irregulares, por mas
notas de iniciales, que tengan Experi=
entia docet
[7] .


Explicacion del Verbo, que signi=
fica lo mismo que sum[8] , es[9] , fui[10]
una de las conjugaciones mas usadas es
la que significa estar ò ser, no se puso
al principio, por que tiene excepcion en
la 3.a persona de singular de ambos
generos: La letra inicial, que le corres=
pondia àvia de ser î, y en esta conjugacion
la mudan en E, ut in exemplari pase=
bit
[11] , en todos los tpōs. Se ha de òbservar
lo mismo.

Sto[12] , as[13] , ó sum, es, fui.

Manuscrito 230 BNC - fol 19r.jpg

fol 18v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 19v

Referencias

  1. En la actualidad: gweaga (Fon. gʷeaga), 'Secarse las plantas'.
  2. En la actualidad: texada (Fon. texada), 'Alumbrar'.
  3. En la actualidad: paña (Fon. paɲa), 'Saber'.
  4. En la actualidad: pichia (Fon. picia), 'Ôrinar'.
  5. Probablemente: fikweaja (Fon. ɸikʷeaha), 'Engendrar ò'.
    Nota: concebir las hembras.
  6. Probablemente: õxadagajaa (Fon. õxadagaháa), 'Desear'.
  7. Tr. "La experiencia enseña".
  8. Tr. "soy".
  9. Tr. "Eres".
  10. Tr. "Fui".
  11. Tr. "Como en el modelo +pasebit+".
  12. Tr. "Estoy/permanezco".
  13. Tr. "Estás/permaneces".