De Colección Mutis
BNC/Manuscrito 230/fol 18v
fol 18r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 19r |
Trascripción |
Imagen | ||||||||||||||||||||||||||||||||
el pronombre. A este modo se conjugan todos los
|
fol 18r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 19r |
Referencias
- ↑ Tr. "A quien es enseñado".
- ↑ Act. "negativo".
- ↑ Tr. "Enseñanza".
- ↑ Tr. "Aquellos".
- ↑ Tr. "Aquella".
- ↑ Tr. "Aquellos, aquellos".
- ↑ En la actualidad: jῖsi tekweda (Fon. hῖsi tekʷeda), 'yo temo'.
- ↑ Probablemente: oosa juagaja (Fon. oosa huagaha), 'encender/prender candela'.
- ↑ Probablemente: jubajáa (Fon. hubaháa), 'cuidar'.
- ↑ Probablemente: sinigajaa (Fon. sinigahaa), 'empalmar'.
- ↑ Probablemente: tepage (Fon. tepage), '‘burlarse’/‘hablar’'.
- ↑ Probablemente: doxa (Fon. doxa), 'Esconderse'.
- ↑ En la actualidad: doxena (Fon. doxena), 'Callar'.
- ↑ En la actualidad: meechia (Fon. meecia), 'bajar/bajarse'.
- ↑ Probablemente: xaega (Fon. xaega), 'Poner estendido'.
- ↑ Probablemente: ñokwi (Fon. ñokʷi), 'Nacer ò crecer las plantas'.
- ↑ Probablemente: ãpada (Fon. ãpada), 'Revolver'.