De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 13: Línea 13:
 
Augustin[,] tambien este {{slc|<u>cha</u>}} significa <u>estar</u> se=<br>
 
Augustin[,] tambien este {{slc|<u>cha</u>}} significa <u>estar</u> se=<br>
 
gun algunos modos de hablar, {{lat|V.g.}} estoi bue=<br>
 
gun algunos modos de hablar, {{lat|V.g.}} estoi bue=<br>
no: {{slc|bayecha|baφeca}}, tu: {{slc|baye cuia|baφekʷa}}: {{lat|ille}}: {{slc|baye <u>à</u>}}: {{lat|illa}},<br>
+
no: {{slc|bayecha|C|bayecha|bajeca|yo estoy bueno o bien}}, tu: {{slc|baye cuia|C|bayekwa|bajekʷa|tú estás bueno o bien}}: {{lat|ille}}: {{slc|baye <u>à</u>}}: {{lat|illa}},<br>
{{slc|bayeKa|baφexa}}: plur _ nos: {{slc|bayecuadó|baφekʷãdo}}: {{lat|illi, œ}} {{slc|bayeja|baφeha}}<br>
+
{{slc|bayeKa|C|bayexa|bajexa|ella está buena o bien}}: plur _ nos: {{slc|bayecuadó|C|bauekwãdo|bajekʷãdo|ustedes están buenos o bien}}: {{lat|illi, œ}} {{slc|bayeja|C|bayeja|bajeha|ellos (as) están buenos o bien}}<br>
 
juntan à este verbo algunas veces la par=<br>
 
juntan à este verbo algunas veces la par=<br>
 
ticula {{slc|<u>queda</u>}}, la qual viene a ser como un<br>
 
ticula {{slc|<u>queda</u>}}, la qual viene a ser como un<br>
Línea 26: Línea 26:
 
exemplos: {{lat|V.g.}} haciendo tu lo que Dios man[=]<br>
 
exemplos: {{lat|V.g.}} haciendo tu lo que Dios man[=]<br>
 
da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere&#61;<br>
 
da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere&#61;<br>
<u>cua</u> neje}}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio}} mo&#61;<br>
+
<u>cua</u> neje }}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio}} mo&#61;<br>
 
do, {{lat|et particula}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u><br>
 
do, {{lat|et particula}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u><br>
<u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua}} _ {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Dios<br>
+
<u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua|P|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo }} _ {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Dios<br>
 
si igga maguiqua querecua ò <u>moseje</u> mumeseque<br>
 
si igga maguiqua querecua ò <u>moseje</u> mumeseque<br>
 
nata  guicuaqua}}: el ultimo modo con la par=<br>
 
nata  guicuaqua}}: el ultimo modo con la par=<br>
Línea 37: Línea 37:
 
iguaba <u>òmeseje</u>}} : òtro exemplo en {{slc|<u>queña</u>}} te<br>
 
iguaba <u>òmeseje</u>}} : òtro exemplo en {{slc|<u>queña</u>}} te<br>
 
visito, por que te quiero _ {{slc|gondamacui, Chomua<br>
 
visito, por que te quiero _ {{slc|gondamacui, Chomua<br>
quena cui|Comanaxadi ũku cõãgi}}: oire missa, por que quiero mucho<br>
+
quena cui|P|Comanaxadi ũku chõãgi|Comanaxadi ũku cõãgi|te visito porque te quiero¿? (no estoy segura de esta construcción)}}: oire missa, por que quiero mucho<br>
 
a nrā. {{act|Srā|Señora}} la Virgen Maria,  {{slc|missasi chi&#61;<br>
 
a nrā. {{act|Srā|Señora}} la Virgen Maria,  {{slc|missasi chi&#61;<br>
 
masaqua taicocu guapicu Mariasi a quemá}}
 
masaqua taicocu guapicu Mariasi a quemá}}

Revisión del 21:35 9 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 20r

fol 19v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

Imagen

20,,

el due ò dua, y solo dicen enqueje et sic
de alits. En òtras locuciones usan solo de
Cha, que tambien junto con algun nombre
significa ser, Vg. como te llamas? hijá cui
micha
? respoden, Augustin cha, ideti[1] soi
Augustin[,] tambien este cha significa estar se=
gun algunos modos de hablar, V.g. estoi bue=
no: bayecha[2] , tu: baye cuia[3] : ille: baye à: illa,
bayeKa[4] : plur _ nos: bayecuadó[5] : illi, œ bayeja[6]
juntan à este verbo algunas veces la par=
ticula queda, la qual viene a ser como un
pegote, que unas veces ponen; y òtras omiten
con èlig.a[7] .
Explicacion de varias particulas
para distintas òraciones, en la pra=
tica mui usadas.
Cum, quando, propter, quia, est similia.
neje: l: ineje: quená _ Òmoseje _ y se ponen
exemplos: V.g. haciendo tu lo que Dios man[=]
da, iras àl Cielo: Dios igga maguiqua quere=
cua neje
, mumeseque nata guicuaqua: alio mo=
do, et particula: Dios igga maguiqua querecua
quená mumeseque nata guicuaqua
[8] _ V.l Dios
si igga maguiqua querecua ò moseje mumeseque
nata guicuaqua
: el ultimo modo con la par=
ticula omoseje es menos usado; mas pro=
priamente significa propter, que cum, ni
quando; òtro exemplo en causal: V.g. el
muchacho llora por la comida: neve sega
iguaba òmeseje
 : òtro exemplo en queña te
visito, por que te quiero _ gondamacui, Chomua
quena cui
[9] : oire missa, por que quiero mucho
a nrā. Srā[10] la Virgen Maria, missasi chi=
masaqua taicocu guapicu Mariasi a quemá

Manuscrito 230 BNC - fol 20r.jpg

fol 19v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "id est".
  2. En la actualidad: bayecha (Fon. bajeca), 'yo estoy bueno o bien'.
  3. En la actualidad: bayekwa (Fon. bajekʷa), 'tú estás bueno o bien'.
  4. En la actualidad: bayexa (Fon. bajexa), 'ella está buena o bien'.
  5. En la actualidad: bauekwãdo (Fon. bajekʷãdo), 'ustedes están buenos o bien'.
  6. En la actualidad: bayeja (Fon. bajeha), 'ellos (as) están buenos o bien'.
  7. Act. "Elegancia".
  8. Probablemente: Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga (Fon. Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga), 'haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo'.
  9. Probablemente: Comanaxadi ũku chõãgi (Fon. Comanaxadi ũku cõãgi), 'te visito porque te quiero¿? (no estoy segura de esta construcción)'.
  10. Act. "Señora".