Línea 13: | Línea 13: | ||
Augustin[,] tambien este {{slc|<u>cha</u>}} significa <u>estar</u> se=<br> | Augustin[,] tambien este {{slc|<u>cha</u>}} significa <u>estar</u> se=<br> | ||
gun algunos modos de hablar, {{lat|V.g.}} estoi bue=<br> | gun algunos modos de hablar, {{lat|V.g.}} estoi bue=<br> | ||
− | no: {{slc|bayecha| | + | no: {{slc|bayecha|C|bayecha|bajeca|yo estoy bueno o bien}}, tu: {{slc|baye cuia|C|bayekwa|bajekʷa|tú estás bueno o bien}}: {{lat|ille}}: {{slc|baye <u>à</u>}}: {{lat|illa}},<br> |
− | {{slc|bayeKa| | + | {{slc|bayeKa|C|bayexa|bajexa|ella está buena o bien}}: plur _ nos: {{slc|bayecuadó|C|bauekwãdo|bajekʷãdo|ustedes están buenos o bien}}: {{lat|illi, œ}} {{slc|bayeja|C|bayeja|bajeha|ellos (as) están buenos o bien}}<br> |
juntan à este verbo algunas veces la par=<br> | juntan à este verbo algunas veces la par=<br> | ||
ticula {{slc|<u>queda</u>}}, la qual viene a ser como un<br> | ticula {{slc|<u>queda</u>}}, la qual viene a ser como un<br> | ||
Línea 26: | Línea 26: | ||
exemplos: {{lat|V.g.}} haciendo tu lo que Dios man[=]<br> | exemplos: {{lat|V.g.}} haciendo tu lo que Dios man[=]<br> | ||
da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere=<br> | da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere=<br> | ||
− | <u>cua</u> neje}}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio}} mo=<br> | + | <u>cua</u> neje }}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio}} mo=<br> |
do, {{lat|et particula}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u><br> | do, {{lat|et particula}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u><br> | ||
− | <u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua}} _ {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Dios<br> | + | <u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua|P|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo }} _ {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Dios<br> |
si igga maguiqua querecua ò <u>moseje</u> mumeseque<br> | si igga maguiqua querecua ò <u>moseje</u> mumeseque<br> | ||
nata guicuaqua}}: el ultimo modo con la par=<br> | nata guicuaqua}}: el ultimo modo con la par=<br> | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
iguaba <u>òmeseje</u>}} : òtro exemplo en {{slc|<u>queña</u>}} te<br> | iguaba <u>òmeseje</u>}} : òtro exemplo en {{slc|<u>queña</u>}} te<br> | ||
visito, por que te quiero _ {{slc|gondamacui, Chomua<br> | visito, por que te quiero _ {{slc|gondamacui, Chomua<br> | ||
− | quena cui|Comanaxadi ũku cõãgi}}: oire missa, por que quiero mucho<br> | + | quena cui|P|Comanaxadi ũku chõãgi|Comanaxadi ũku cõãgi|te visito porque te quiero¿? (no estoy segura de esta construcción)}}: oire missa, por que quiero mucho<br> |
a nrā. {{act|Srā|Señora}} la Virgen Maria, {{slc|missasi chi=<br> | a nrā. {{act|Srā|Señora}} la Virgen Maria, {{slc|missasi chi=<br> | ||
masaqua taicocu guapicu Mariasi a quemá}} | masaqua taicocu guapicu Mariasi a quemá}} |
Revisión del 21:35 9 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 20r
fol 19v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
Imagen |
20,,
el due ò dua, y solo dicen enqueje et sic |
fol 19v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20v |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "id est".
- ↑ En la actualidad: bayecha (Fon. bajeca), 'yo estoy bueno o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayekwa (Fon. bajekʷa), 'tú estás bueno o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayexa (Fon. bajexa), 'ella está buena o bien'.
- ↑ En la actualidad: bauekwãdo (Fon. bajekʷãdo), 'ustedes están buenos o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayeja (Fon. bajeha), 'ellos (as) están buenos o bien'.
- ↑ Act. "Elegancia".
- ↑ Probablemente: Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga (Fon. Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga), 'haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo'.
- ↑ Probablemente: Comanaxadi ũku chõãgi (Fon. Comanaxadi ũku cõãgi), 'te visito porque te quiero¿? (no estoy segura de esta construcción)'.
- ↑ Act. "Señora".