De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 14: Línea 14:
 
vera en ôtros ¿recipue? con la particula<br>
 
vera en ôtros ¿recipue? con la particula<br>
 
{{slc|queña}}. En òiendo la campana, todos vendreis<br>  
 
{{slc|queña}}. En òiendo la campana, todos vendreis<br>  
para òir missa - campana {{slc|cuimasado neje}}<br>
+
para òir missa - campana {{slc|cuimasado neje<br>
{{slc|tiyay guicua quadò}}, {{slc|missa cuimaso veta}}: V.<sup>l</sup><br>
+
tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta}}: V.<sup>l</sup><br>
 
{{slc|missa cuimaso pudó}}: por Gerundios - V.<sup>l</sup> {{slc|mi&#61;<br>
 
{{slc|missa cuimaso pudó}}: por Gerundios - V.<sup>l</sup> {{slc|mi&#61;<br>
 
ssa cui masaquadó}}, por el futuro imperf.<sup>to</sup><br>  
 
ssa cui masaquadó}}, por el futuro imperf.<sup>to</sup><br>  
 
por no aber hecho labranza, no tienes que<br>
 
por no aber hecho labranza, no tienes que<br>
comer, {{slc|òmaijoa querecuadineje}}, {{slc|encadi}}<br>
+
comer, {{slc|òmaijoa querecuadineje, encadi<br>
{{slc|cuiquaqua}} por ser perezozo, estas desnudo,<br>
+
cuiquaqua}} por ser perezozo, estas desnudo,<br>
{{slc|cadaqua neje}}, {{slc|copodicua}}. Aunque {{slc|i<u>juata</u>}}: {{lat|Vg.}}<br>
+
{{slc|cadaqua neje, copodicua}}. Aunque {{slc|i<u>juata</u>}}: {{lat|Vg.}}<br>
 
aunque teabiso no me òbedeses; {{slc|ijuata tendacui&#61;<br>
 
aunque teabiso no me òbedeses; {{slc|ijuata tendacui&#61;<br>
 
acu}} ò {{slc|menumecuise codadiji}}.<br>
 
acu}} ò {{slc|menumecuise codadiji}}.<br>
<h2><center>Particulas interrogativas.</center></h2>
+
<center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center>
 
{{lat|Cur}}? {{lat|Quare}}? {{lat|Quidita}}? {{lat|quomodo}}? {{lat|quando}}?<br>
 
{{lat|Cur}}? {{lat|Quare}}? {{lat|Quidita}}? {{lat|quomodo}}? {{lat|quando}}?<br>
{{slc|Umaveaneje}}? {{slc|imaveaneje}}: {{slc|emenoje}}? {{lat|Vg.}} por<br>
+
{{slc|Umaveaneje|umenaha}}? {{slc|imaveaneje: emenoje}}? {{lat|Vg.}} por<br>
que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó}}, {{slc|missa<br>
+
que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br>
 
cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br>
 
cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br>
 
asimichabadi}}? V.<sup>l</sup> {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br>
 
asimichabadi}}? V.<sup>l</sup> {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br>
por que me engañas: {{slc|<u>emaneje</u> cuijuadoje}}? sus<br>
+
por que me engañas: {{slc|<u>emaneje</u> cuijuadoje|umenaha kuhadaha?}}? sus<br>
 
respuestas asemejantes preguntas suelen ser<br>
 
respuestas asemejantes preguntas suelen ser<br>
{{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: l: {{slc|Joné}}, àʃi nomas: tambien {{slc|<u>Jimbe</u>}}<br>
+
{{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: l: {{slc|Joné}}, àʃi nomas: tambien {{slc|<u>Jimbe</u>|φeto}}<br>
quien sabe? para que? {{slc|Andaqua}}? para que haces<br>
+
quien sabe? para que? {{slc|Andaqua|ãdakʷa?}}? para que haces<br>
 
canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se}}? res=<br>
 
canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se}}? res=<br>
 
puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: V.<sup>l</sup> {{slc|guandopu}} gerun=<br>
 
puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: V.<sup>l</sup> {{slc|guandopu}} gerun=<br>
 
dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu&#61;<br>
 
dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu&#61;<br>
empa}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>}}, para nada.<br>
+
empa|ãdakʷa hiɲo kʷẽpa}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>|ãdakʷadi}}, para nada.<br>
Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: l: {{slc|uma&#61;}}<br>
+
Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: l: {{slc|uma&#61;<br>
quena}}: l: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>&#61;<br>
+
quena|umakʷena}}: l: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>&#61;<br>
 
<u>na</u>}} {{slc|<u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: l: {{slc|<u>ñenata</u>}}
 
<u>na</u>}} {{slc|<u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: l: {{slc|<u>ñenata</u>}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:50 21 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 20v

fol 20r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21r

Trascripción

Imagen

chomua queñaKa. Òbiter Aduerte, quequando
la òracion lleva alguna particula, se pone
al fin del verbo como en èstas de arriba,
entonces la persona que padece se pone
despues del verbo, y particula, como se
òbserva en los exemplos puestos, y se
vera en ôtros ¿recipue? con la particula
queña. En òiendo la campana, todos vendreis
para òir missa - campana cuimasado neje
tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta
: V.l
missa cuimaso pudó: por Gerundios - V.l mi=
ssa cui masaquadó
, por el futuro imperf.to
por no aber hecho labranza, no tienes que
comer, òmaijoa querecuadineje, encadi
cuiquaqua
por ser perezozo, estas desnudo,
cadaqua neje, copodicua. Aunque ijuata: Vg.
aunque teabiso no me òbedeses; ijuata tendacui=
acu
ò menumecuise codadiji.

Particulas interrogativas.

Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?
Umaveaneje? imaveaneje: emenoje? Vg. por
que no oiste missa òy? ima veaneje piña nó, missa
cui masadi
por que no ères chriʃtiano? emanaje
asimichabadi
? V.l ima ònavea eje Chriſtiano cuadi:
por que me engañas: emaneje cuijuadoje? sus
respuestas asemejantes preguntas suelen ser
Jonatá váné: l: Joné, àʃi nomas: tambien Jimbe
quien sabe? para que? Andaqua? para que haces
canalete? andequa denayede si querequa se? res=
puesta para bogar: quadaqua: V.l guandopu gerun=
dio de Dativo: para que traes esto? andaquajiño cu=
empa
? respuesta: andoquadi, para nada.
Quando interrogativo? imaquena: l: uma=
quena
: l: umaquenada? quando volveras? umaqua=
na
pocua damaqua? Yo fui, presto, Yenata: l: ñenata

Manuscrito 230 BNC - fol 20v.jpg

fol 20r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21r

Referencias