De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{slc|chomua queñaKa}}. {{lat|Òbiter Aduerte}}, quequando<br>
+
{{slc|chomua queñaKa}}. {{lat|Òbiter Aduerte|Ocasionalmente advierte}}, que quando<br>
 
la òracion lleva alguna particula, se pone<br>
 
la òracion lleva alguna particula, se pone<br>
 
al fin del verbo como en èstas de arriba,<br>
 
al fin del verbo como en èstas de arriba,<br>
Línea 12: Línea 12:
 
despues del verbo, y particula, como se<br>
 
despues del verbo, y particula, como se<br>
 
òbserva en los exemplos puestos, y se<br>
 
òbserva en los exemplos puestos, y se<br>
vera en ôtros ¿recipue? con la particula<br>
+
vera en òtros {{lat|præcipue|principalmente}} con la particula<br>
 
{{slc|queña}}. En òiendo la campana, todos vendreis<br>  
 
{{slc|queña}}. En òiendo la campana, todos vendreis<br>  
para òir missa - campana {{slc|cuimasado neje}}<br>
+
para òir missa _ {{slc|campana cuimasado neje<br>
{{slc|tiyay guicua quadò}}, {{slc|missa cuimaso veta}}: V.<sup>l</sup><br>
+
tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} _<br>
 
{{slc|missa cuimaso pudó}}: por Gerundios - V.<sup>l</sup> {{slc|mi&#61;<br>
 
{{slc|missa cuimaso pudó}}: por Gerundios - V.<sup>l</sup> {{slc|mi&#61;<br>
 
ssa cui masaquadó}}, por el futuro imperf.<sup>to</sup><br>  
 
ssa cui masaquadó}}, por el futuro imperf.<sup>to</sup><br>  
 
por no aber hecho labranza, no tienes que<br>
 
por no aber hecho labranza, no tienes que<br>
comer, {{slc|òmaijoa querecuadineje}}, {{slc|encadi}}<br>
+
comer, {{slc|òmaijoa querecuadineje, encadi<br>
{{slc|cuiquaqua}} por ser perezozo, estas desnudo,<br>
+
cuiquaqua}} por ser perezozo, estas desnudo,<br>
{{slc|cadaqua neje}}, {{slc|copodicua}}. Aunque {{slc|i<u>juata</u>}}: {{lat|Vg.}}<br>
+
{{slc|cadaqua neje, copodicua}}. Aunque {{slc|i<u>juata</u>}}: {{lat|Vg.}}<br>
aunque teabiso no me òbedeses; {{slc|ijuata tendacui&#61;<br>
+
aunque te abiso no me òbedeses; {{slc|ijuata tendacui&#61;<br>
acu}} ò {{slc|menumecuise codadiji}}.<br>
+
acu ò menumecuise codadiji}}.<br>
<h2><center>Particulas interrogativas.</center></h2>
+
<center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center>
{{lat|Cur}}? {{lat|Quare}}? {{lat|Quidita}}? {{lat|quomodo}}? {{lat|quando}}?<br>
+
{{lat|Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?|¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué así? ¿porq ¿Cómo? ¿Cuándo? }}<br>
{{slc|Umaveaneje}}? {{slc|imaveaneje}}: {{slc|emenoje}}? {{lat|Vg.}} por<br>
+
{{slc|Umaveaneje?|C|umenaja|umenaha|por qué? ¿?}} {{slc|imaveaneje:|C|ome|ome|porqué ¿?}} {{slc|emenoje}}? {{lat|Vg.}} por<br>
que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó}}, {{slc|missa<br>
+
que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br>
 
cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br>
 
cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br>
asimichabadi}}? V.<sup>l</sup> {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br>
+
asimichabadi|N|omenaje ¿?|omenaje ¿?|porqué ¿?}}? {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br>
por que me engañas: {{slc|<u>emaneje</u> cuijuadoje}}? sus<br>
+
por que me engañas: {{slc|<u>Emaneje</u> cuijuadoje|C|¿umenaja kujadaja?|¿umenaha kuhadaha?|¿por qué me engaña?  ¿?}}? sus<br>
respuestas asemejantes preguntas suelen ser<br>
+
respuestas a semejantes preguntas suelen ser<br>
{{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: l: {{slc|Joné}}, àʃi nomas: tambien {{slc|<u>Jimbe</u>}}<br>
+
{{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|Joné}}, àʃi no mas: tambien {{slc|<u>Jinbe</u>|P|yeto|ɟeto|también¿?}}<br>
quien sabe? para que? {{slc|Andaqua}}? para que haces<br>
+
quien sabe? para que? {{slc|Andaqua|C|ãdakwa?|ãdakʷa?|para que hace (usted)}}? para que haces<br>
canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se}}? res=<br>
+
canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se|P|ãdakwa denaidedi kelekwaga ¿?|ãdakʷa denaidedi kelekʷaga ¿?|para qué haces canalestes}}? res=<br>
puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: V.<sup>l</sup> {{slc|guandopu}} gerun=<br>
+
puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|guandopu}} gerun=<br>
 
dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu&#61;<br>
 
dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu&#61;<br>
empa}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>}}, para nada.<br>
+
empa|C|ãdakwa hiño kwẽpa|ãdakʷa hiɲo kʷẽpa|¿para que trae eso?}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>|C|ãdakwadi|ãdakʷadi|para nada¿?}}, para nada.<br>
Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: l: {{slc|uma&#61;}}<br>
+
<br>
quena}}: l: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>&#61;<br>
+
Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: {{lat|l}}: {{slc|uma&#61;<br>
<u>na</u>}} {{slc|<u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: l: {{slc|<u>ñenata</u>}}
+
quena|P|umakʷena|umakwena|¿?}}: {{lat|l}}: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>&#61;<br>
 +
<u>na</u> <u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ñenata</u>}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 03:01 14 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 20v

fol 20r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21r

Trascripción

Imagen

chomua queñaKa. Òbiter Aduerte[1] , que quando
la òracion lleva alguna particula, se pone
al fin del verbo como en èstas de arriba,
entonces la persona que padece se pone
despues del verbo, y particula, como se
òbserva en los exemplos puestos, y se
vera en òtros præcipue[2] con la particula
queña. En òiendo la campana, todos vendreis
para òir missa _ campana cuimasado neje
tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta
: V.l _
missa cuimaso pudó: por Gerundios - V.l mi=
ssa cui masaquadó
, por el futuro imperf.to
por no aber hecho labranza, no tienes que
comer, òmaijoa querecuadineje, encadi
cuiquaqua
por ser perezozo, estas desnudo,
cadaqua neje, copodicua. Aunque ijuata: Vg.
aunque te abiso no me òbedeses; ijuata tendacui=
acu ò menumecuise codadiji
.

Particulas interrogativas.

Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?[3]
Umaveaneje?[4] imaveaneje:[5] emenoje? Vg. por
que no oiste missa òy? ima veaneje piña nó, missa
cui masadi
por que no ères chriʃtiano? emanaje
asimichabadi
[6] ? V.l ima ònavea eje Chriſtiano cuadi:
por que me engañas: Emaneje cuijuadoje[7] ? sus
respuestas a semejantes preguntas suelen ser
Jonatá váné: l: Joné, àʃi no mas: tambien Jinbe[8]
quien sabe? para que? Andaqua[9] ? para que haces
canalete? andequa denayede si querequa se[10] ? res=
puesta para bogar: quadaqua: V.l guandopu gerun=
dio de Dativo: para que traes esto? andaquajiño cu=
empa
[11] ? respuesta: andoquadi[12] , para nada.

Quando interrogativo? imaquena: l: uma=
quena
[13] : l: umaquenada? quando volveras? umaqua=
na pocua damaqua
? Yo fui, presto, Yenata: l: ñenata

Manuscrito 230 BNC - fol 20v.jpg

fol 20r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21r

Referencias

  1. Tr. "Ocasionalmente advierte".
  2. Tr. "principalmente".
  3. Tr. "¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué así? ¿porq ¿Cómo? ¿Cuándo?".
  4. En la actualidad: umenaja (Fon. umenaha), 'por qué? ¿?'.
  5. En la actualidad: ome (Fon. ome), 'porqué ¿?'.
  6. Sin mucha certeza: omenaje ¿? (Fon. omenaje ¿?), 'porqué ¿?'.
  7. En la actualidad: ¿umenaja kujadaja? (Fon. ¿umenaha kuhadaha?), '¿por qué me engaña? ¿?'.
  8. Probablemente: yeto (Fon. ɟeto), 'también¿?'.
  9. En la actualidad: ãdakwa? (Fon. ãdakʷa?), 'para que hace (usted)'.
  10. Probablemente: ãdakwa denaidedi kelekwaga ¿? (Fon. ãdakʷa denaidedi kelekʷaga ¿?), 'para qué haces canalestes'.
  11. En la actualidad: ãdakwa hiño kwẽpa (Fon. ãdakʷa hiɲo kʷẽpa), '¿para que trae eso?'.
  12. En la actualidad: ãdakwadi (Fon. ãdakʷadi), 'para nada¿?'.
  13. Probablemente: umakʷena (Fon. umakwena), '¿?'.