De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 20v |siguiente = fol 21v |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_21r.jpg |texto = despacio: y pasado mañana '''òcode''' lu...»)
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
despacio: y pasado mañana '''òcode''' luego '''<u>singagia</u>'''<br>
+
despacio: y pasado mañana {{slc|òcode}} luego {{slc|<u>singagia</u>}}<br>
sin detencion quando morira tu hermano: '''uma'''= <br>
+
sin detencion quando morira tu hermano: {{slc|uma&#61; <br>
'''quenada <u>cuamacodi</u> <u>caobeyagua</u>'''? respuesta '''Jímbe'''?<br>
+
quenada <u>cuamacodi</u> <u>caobeyagua</u>}}? respuesta {{slc|Jímbe}}?<br>
quien sabe? Dios '''<u>pañi</u>''' Dios lo sabe.<br>
+
quien sabe? Dios {{slc|<u>pañi</u>|paɲa}} Dios lo sabe.<br>
Para final: '''<u>qua</u>''': esta de òrdinario se<br>
+
Para final: {{slc|<u>qua</u>}}: esta de òrdinario se<br>
 
òmite, se responde por el Futuro imperfecto<br>
 
òmite, se responde por el Futuro imperfecto<br>
 
de indicativo, por el gerundio de Dativo, ò Accu.<br>
 
de indicativo, por el gerundio de Dativo, ò Accu.<br>
{{lat|Vg.}} quiero ser Chriʃtiano para ver à Dios, '''<u>chi</u>'''=<br>  
+
{{lat|Vg.}} quiero ser Chriʃtiano para ver à Dios, {{slc|<u>chi</u>&#61;<br>  
'''micha chomua taicodi''' Dios si '''Jinaja quase''': V.<sup>l</sup> '''Yi'''=<br>
+
micha chomua taicodi Dios si Jinaja quase}}: V.<sup>l</sup> {{slc|Yi&#61;<br>
'''najopusi''': V.<sup>l</sup> '''Jinajovetase'''. En el verbo '''<u>Jinaja</u>'''<br>
+
najopusi}}: V.<sup>l</sup> {{slc|Jinajovetase}}. En el verbo {{slc|<u>Jinaja</u>|hiɲaha}}<br>
ver, suelen suprimir el '''<u>Ja</u>''', y decir solo<br>
+
ver, suelen suprimir el {{slc|<u>Ja</u>}}, y decir solo<br>
'''Jiña'''.<br>   
+
{{slc|Jiña}}.<br>   
Para que no: '''<u>Tequa</u>''', tambien es verbo<br>
+
Para que no: {{slc|<u>Tequa</u>}}, tambien es verbo<br>
 
irregular, {{lat|V.g.}} tu enseñara la palabra de<br>
 
irregular, {{lat|V.g.}} tu enseñara la palabra de<br>
Dios para que no vais al infierno: Dios '''si'''<br>
+
Dios para que no vais al infierno: {{slc|Dios si<br>
'''iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua'''<br>
+
iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua<br>
'''tequa''': se pospone eſta particula al verbo:<br>
+
tequa}}: se pospone eſta particula al verbo:<br>
 
para que no te azote el Diablo, haras lo que<br>
 
para que no te azote el Diablo, haras lo que<br>
Dios, manda: '''òguedi yaya te quacui''', Dios '''igga'''<br>
+
Dios, manda: {{slc|òguedi yaya te quacui, Dios igga<br>
'''maguiqua querecuaqua'''.  
+
maguiqua querecuaqua}}.  
 
<h2><center>Adverbios de Lugar</center></h2>
 
<h2><center>Adverbios de Lugar</center></h2>
{{lat|Ubi}} - tene? - '''<u>quó</u>''' aque lugar - '''tátá''': l: '''<u>ta</u>'''=<br>
+
{{lat|Ubi}} - {{slc|tene}}? - {{slc|<u>quó</u>}} aque lugar - {{slc|tátá}}: l: {{slc|<u>ta</u>&#61;<br>
'''<u>quata</u>'''?: '''tójatada'''? l: '''teguata'''? - '''quá''': por que lu=<br>
+
<u>quata</u>}}?: {{slc|tójatada}}? l: {{slc|teguata}}? - {{slc|quá}}: por que lu=<br>
gar? '''tejata'''? '''unde'''? de que lugar - '''te<u>jata</u>''' {{lat|ut}}<br>
+
gar? {{slc|tejata}}? {{slc|unde}}? de que lugar - {{slc|te<u>jata</u>}} {{lat|ut}}<br>
{{lat|supra}} - {{lat|Quonsum}}: '''<u>taata</u>''' respuesta {{lat|<u>versus</u>}}:<br>
+
{{lat|supra}} - {{lat|Quonsum}}: {{slc|<u>taata</u>}} respuesta {{lat|<u>versus</u>}}:<br>
'''<u>natá</u>''': l: '''<u>senata</u>''', la respuesta de ordinario es<br>
+
{{slc|<u>natá</u>}}: l: {{slc|<u>senata</u>}}, la respuesta de ordinario es<br>
 
con estos dos ultimos adverbios.<br>
 
con estos dos ultimos adverbios.<br>
Quando la pregunta se hase por '''<u>tene</u>'''? en<br>
+
Quando la pregunta se hase por {{slc|<u>tene</u>|tene?}}? en<br>
que lugar? se responde por '''<u>Ne</u>'''; {{lat|Vg.}} en donde<br>
+
que lugar? se responde por {{slc|<u>Ne</u>}}; {{lat|Vg.}} en donde<br>
eſta Pedro? '''<u>tene enca</u>''' Pedro? '''ito ne enca''': en<br>
+
eſta Pedro? {{slc|<u>tene enca</u> Pedro|tene ῖxa}}? {{slc|ito ne enca}}: en<br>
casa eſta suelen añadir al adverbio '''<u>tene</u>'''?<br>
+
casa eſta suelen añadir al adverbio {{sl|<u>tene</u>|tene?}}?<br>
'''un<u>ma</u>'''; {{lat|Vg.}} '''tenema enca'''? en donde eſta varias<br>
+
{{slc|un<u>ma</u>|umenaha}}; {{lat|Vg.}} {{slc|tenema enca|tenema ῖxa}}? en donde eſta varias<br>
respuestas de eſte adverbio '''tone'''? que son las {{act|Sig<sup>tes</sup>|siguientes}}.
+
respuestas de eſte adverbio {{slc|tone}}? que son las {{act|Sig<sup>tes</sup>|siguientes}}.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:41 21 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 21r

fol 20v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21v

Trascripción

Imagen

despacio: y pasado mañana òcode luego singagia
sin detencion quando morira tu hermano: uma=
quenada cuamacodi caobeyagua
? respuesta Jímbe?
quien sabe? Dios pañi Dios lo sabe.
Para final: qua: esta de òrdinario se
òmite, se responde por el Futuro imperfecto
de indicativo, por el gerundio de Dativo, ò Accu.
Vg. quiero ser Chriʃtiano para ver à Dios, chi=
micha chomua taicodi Dios si Jinaja quase
: V.l Yi=
najopusi
: V.l Jinajovetase. En el verbo Jinaja
ver, suelen suprimir el Ja, y decir solo
Jiña.
Para que no: Tequa, tambien es verbo
irregular, V.g. tu enseñara la palabra de
Dios para que no vais al infierno: Dios si
iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua
tequa
: se pospone eſta particula al verbo:
para que no te azote el Diablo, haras lo que
Dios, manda: òguedi yaya te quacui, Dios igga
maguiqua querecuaqua
.

Adverbios de Lugar

Ubi - tene? - quó aque lugar - tátá: l: ta=
quata
?: tójatada? l: teguata? - quá: por que lu=
gar? tejata? unde? de que lugar - tejata ut
supra - Quonsum: taata respuesta versus:
natá: l: senata, la respuesta de ordinario es
con estos dos ultimos adverbios.
Quando la pregunta se hase por tene? en
que lugar? se responde por Ne; Vg. en donde
eſta Pedro? tene enca Pedro? ito ne enca: en
casa eſta suelen añadir al adverbio Plantilla:sl?
unma; Vg. tenema enca? en donde eſta varias
respuestas de eſte adverbio tone? que son las Sigtes[1] .

Manuscrito 230 BNC - fol 21r.jpg

fol 20v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21v

Referencias

  1. Act. "siguientes".