De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 20v |siguiente = fol 21v |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_21r.jpg |texto = despacio: y pasado mañana '''òcode''' lu...»)
 
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_21r.jpg
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_21r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
+
{{der|21}}
despacio: y pasado mañana '''òcode''' luego '''<u>singagia</u>'''<br>
+
despacio: y pasado mañana {{slc|òcode}} luego {{slc|<u>singagia</u>}}<br>
sin detencion quando morira tu hermano: '''uma'''= <br>
+
sin detencion quando morira tu hermano: {{slc|uma&#61; <br>
'''quenada <u>cuamacodi</u> <u>caobeyagua</u>'''? respuesta '''Jímbe'''?<br>
+
quenada <u>cuamacodi</u> <u>caobeyagua</u>|N|umekwenaha kume-di kaeaga¿?|umekʷenaha kume-di kaeaga¿?|cuando se morirá su hermano|(no estoy segurade esta construcción)}}? respuesta {{slc|Jímbe}}?<br>
quien sabe? Dios '''<u>pañi</u>''' Dios lo sabe.<br>
+
quien sabe? Dios {{slc|<u>pañi</u>|C|paña|paɲa|saber}} Dios lo sabe.<br>
Para final: '''<u>qua</u>''': esta de òrdinario se<br>
+
<br>
 +
Para final: {{slc|<u>qua</u>}}: esta de òrdinario se<br>
 
òmite, se responde por el Futuro imperfecto<br>
 
òmite, se responde por el Futuro imperfecto<br>
 
de indicativo, por el gerundio de Dativo, ò Accu.<br>
 
de indicativo, por el gerundio de Dativo, ò Accu.<br>
{{lat|Vg.}} quiero ser Chriʃtiano para ver à Dios, '''<u>chi</u>'''=<br>  
+
{{lat|Vg.}} quiero ser Chriʃtiano para ver à Dios, {{slc|<u>chi</u>&#61;<br>  
'''micha chomua taicodi''' Dios si '''Jinaja quase''': V.<sup>l</sup> '''Yi'''=<br>
+
micha chomua taicodi Dios si Jinaja quase|N|¿? Chõã taixodi Diosdi jiñaja ¿?|¿? Cõã taixodi Diosdi hiɲaha ¿?|quiero ser cristiano para ver a Dios}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|vi&#61;<br>
'''najopusi''': V.<sup>l</sup> '''Jinajovetase'''. En el verbo '''<u>Jinaja</u>'''<br>
+
najopusi}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Jinajœvetase}}. En el verbo {{slc|<u>Jinaja</u>|N|jiñaja|hiɲaha|ver}}<br>
ver, suelen suprimir el '''<u>Ja</u>''', y decir solo<br>
+
ver, suelen suprimir el {{slc|<u>Ja</u>}}, y decir solo<br>
'''Jiña'''.<br>
+
{{slc|Jiña}}.<br>
Para que no: '''<u>Tequa</u>''', tambien es verbo<br>
+
<br>
irregular, {{lat|V.g.}} tu enseñara la palabra de<br>
+
Para que no: {{slc|<u>Tequa</u>}}, tambien es verbo<br>
Dios para que no vais al infierno: Dios '''si'''<br>
+
irregular, {{lat|V.g.}} te enseñare la palabra de<br>
'''iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua'''<br>
+
Dios para que no vais al infierno: {{slc|Dios si<br>
'''tequa''': se pospone eſta particula al verbo:<br>
+
iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua<br>
 +
tequa|P|Diosdi ¿? jῖsi yekadagagi sudo¿? tekwa|Diosdi ¿? hῖsi jekadagagi sudo¿? tekʷa|Tu enseñaras la palabra de Dios para que no vayas al infierno}}: se pospone eſta particula al verbo:<br>
 
para que no te azote el Diablo, haras lo que<br>
 
para que no te azote el Diablo, haras lo que<br>
Dios, manda: '''òguedi yaya te quacui''', Dios '''igga'''<br>
+
Dios, manda: {{slc|òguedi yaya tequacui, Dios igga<br>
'''maguiqua querecuaqua'''.  
+
maguiqua querecuaqua|N|õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿?|õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?|para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)}}.  
<h2><center>Adverbios de Lugar</center></h2>
+
<center><h2>Adverbios de Lugar</h2></center>
{{lat|Ubi}} - tene? - '''<u>quó</u>''' aque lugar - '''tátá''': l: '''<u>ta</u>'''=<br>
+
{{lat|Ubi|¿Dónde?}} _ {{slc|tene}}? _ <u>{{lat|quó|¿En dónde?}}</u> aque[l] lugar _ {{slc|tátá}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ta</u>&#61;<br>
'''<u>quata</u>'''?: '''tójatada'''? l: '''teguata'''? - '''quá''': por que lu=<br>
+
<u>quata</u>}}?: {{slc|tójatoda}}? {{lat|l}}: {{slc|teguata}}? _ {{slc|quá}}: por que lu=<br>
gar? '''tejata'''? '''unde'''? de que lugar - '''te<u>jata</u>''' {{lat|ut}}<br>
+
gar? {{slc|tejata}}? {{lat|unde|Donde}}? de que lugar _ {{slc|te<u>jata</u>}} {{lat|ut|Como, así}}<br>
{{lat|supra}} - {{lat|Quonsum}}: '''<u>taata</u>''' respuesta {{lat|<u>versus</u>}}:<br>
+
{{lat|supra|Arriba}} _ {{lat|Quorsum|¿Hacia dónde?,¿Hasta dónde?}}: {{slc|<u>taata</u>}} respuesta {{lat|<u>versus</u>|Hacia, en dirección de…}}:<br>
'''<u>natá</u>''': l: '''<u>senata</u>''', la respuesta de ordinario es<br>
+
{{slc|<u>natá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>senata</u>}}, la respuesta de ordinario es<br>
 
con estos dos ultimos adverbios.<br>
 
con estos dos ultimos adverbios.<br>
Quando la pregunta se hase por '''<u>tene</u>'''? en<br>
+
Quando la pregunta se hase por {{slc|<u>tene</u>|tene?}}? en<br>
que lugar? se responde por '''<u>Ne</u>'''; {{lat|Vg.}} en donde<br>
+
que lugar? se responde por {{slc|<u>Ne</u>}}; {{lat|Vg.}} en donde<br>
eſta Pedro? '''<u>tene enca</u>''' Pedro? '''ito ne enca''': en<br>
+
eſta Pedro? {{slc|<u>tene enca</u> Pedro|C|tenaha ῖxa Pedro|tenaha ῖxa Pedro|en dónde está Pedro?}}? {{slc|ito ne enca|C|itona ῖxa|itona ῖxa|en la casa }}: en<br>
casa eſta suelen añadir al adverbio '''<u>tene</u>'''?<br>
+
casa eſta suelen añadir al adverbio {{slc|<u>tene</u>|tene?}}?<br>
'''un<u>ma</u>'''; {{lat|Vg.}} '''tenema enca'''? en donde eſta varias<br>
+
{{slc|un<u>ma</u>|umenaha}}; {{lat|Vg.}} {{slc|tenema enca|tenema ῖxa}}? en donde eſta varias<br>
respuestas de eſte adverbio '''tone'''? que son las {{act|Sig<sup>tes</sup>|siguientes}}.
+
respuestas de eſte adverbio {{slc|tone}}? que son las {{act|Sig.<sup>tes</sup>|siguientes}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:07 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 21r

fol 20v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21v

Trascripción

Imagen

21

despacio: y pasado mañana òcode luego singagia
sin detencion quando morira tu hermano: uma=
quenada cuamacodi caobeyagua
[1] ? respuesta Jímbe?
quien sabe? Dios pañi[2] Dios lo sabe.

Para final: qua: esta de òrdinario se
òmite, se responde por el Futuro imperfecto
de indicativo, por el gerundio de Dativo, ò Accu.
Vg. quiero ser Chriʃtiano para ver à Dios, chi=
micha chomua taicodi Dios si Jinaja quase
[3] : V.l vi=
najopusi
: V.l Jinajœvetase. En el verbo Jinaja[4]
ver, suelen suprimir el Ja, y decir solo
Jiña.

Para que no: Tequa, tambien es verbo
irregular, V.g. te enseñare la palabra de
Dios para que no vais al infierno: Dios si
iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua
tequa
[5] : se pospone eſta particula al verbo:
para que no te azote el Diablo, haras lo que
Dios, manda: òguedi yaya tequacui, Dios igga
maguiqua querecuaqua
[6] .

Adverbios de Lugar

Ubi[7] _ tene? _ quó[8] aque[l] lugar _ tátá: l: ta=
quata
?: tójatoda? l: teguata? _ quá: por que lu=
gar? tejata? unde[9] ? de que lugar _ tejata ut[10]
supra[11] _ Quorsum[12] : taata respuesta versus[13] :
natá: l: senata, la respuesta de ordinario es
con estos dos ultimos adverbios.
Quando la pregunta se hase por tene? en
que lugar? se responde por Ne; Vg. en donde
eſta Pedro? tene enca Pedro[14] ? ito ne enca[15] : en
casa eſta suelen añadir al adverbio tene?
unma; Vg. tenema enca? en donde eſta varias
respuestas de eſte adverbio tone? que son las Sig.tes[16]

Manuscrito 230 BNC - fol 21r.jpg

fol 20v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21v

Referencias

  1. Sin mucha certeza: umekwenaha kume-di kaeaga¿? (Fon. umekʷenaha kume-di kaeaga¿?), 'cuando se morirá su hermano'.
    Nota: (no estoy segurade esta construcción).
  2. En la actualidad: paña (Fon. paɲa), 'saber'.
  3. Sin mucha certeza: ¿? Chõã taixodi Diosdi jiñaja ¿? (Fon. ¿? Cõã taixodi Diosdi hiɲaha ¿?), 'quiero ser cristiano para ver a Dios'.
  4. Sin mucha certeza: jiñaja (Fon. hiɲaha), 'ver'.
  5. Probablemente: Diosdi ¿? jῖsi yekadagagi sudo¿? tekwa (Fon. Diosdi ¿? hῖsi jekadagagi sudo¿? tekʷa), 'Tu enseñaras la palabra de Dios para que no vayas al infierno'.
  6. Sin mucha certeza: õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿? (Fon. õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?), 'para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)'.
  7. Tr. "¿Dónde?".
  8. Tr. "¿En dónde?".
  9. Tr. "Donde".
  10. Tr. "Como, así".
  11. Tr. "Arriba".
  12. Tr. "¿Hacia dónde?,¿Hasta dónde?".
  13. Tr. "Hacia, en dirección de…".
  14. En la actualidad: tenaha ῖxa Pedro (Fon. tenaha ῖxa Pedro), 'en dónde está Pedro?'.
  15. En la actualidad: itona ῖxa (Fon. itona ῖxa), 'en la casa'.
  16. Act. "siguientes".