De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Pone: aqui - {{slc|cuipene|pena}} aqui no más<br>
+
Pone: aqui - {{slc|cuipene|C|pena|pena|aquí}} aqui no más<br>
{{slc|yene|yene}} alli serca - {{slc|ʃinda}} lexos: {{slc|etedi|otodi}}: no lexos<br>
+
{{slc|yene|C|yene|ɟene|allí cerca}} alli serca - {{slc|Jinda|P|jĩdana|hĩdana|allá}} lexos: {{slc|etedi|C|otodi|otodi|no lejos}}: no lexos<br>
{{slc|Aquema eſte|icahẽ oto}}: mui lexos.<br>
+
{{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br>
{{slc|isiasi ete}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuim</u>&#61;<br>
+
{{slc|isiasi ete|C|ichajẽ oto|icahẽ oto|poco lejos}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>&#61;<br>
 
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br>
 
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br>
 
las personas segun el inicial.<br>
 
las personas segun el inicial.<br>
{{slc|Chemene}} aqui endonde yo eſtoi - {{slc|cueque mene}}:  ai<br>
+
{{slc|Chemene|N|chĩxemena|cĩxemena|en donde estoy yo}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|N|kwĩxemena|kʷĩxemena|en donde estás tú}}:  ai<br>
donde tu &c. V.<sup>l</sup> {{slc|Joaná paicune}} dentro<br>
+
donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem|El mismo, mismo}}, y se conjugan<br>
fuera: {{slc|umi}}: l: {{slc|umima}}: l: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: l:<br>
+
{{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|N|joana ¿?|hoana ¿?|dentro ¿?}} dentro[.]<br>
{{slc|chamana}} de tras de mi, siguen los iniciales, y<br>
+
fuera: {{slc|umi|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umima|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: {{lat|l}}:<br>
se pone el verbo {{slc|encaque}}. Significa <u>eſta</u>.<br>
+
{{slc|chamana|N|chamana|camana|detrás de mí}} detras de mi, siguen los iniciales, y<br>
Quando la pregunta se hacepor el adver=<br>
+
se pone el verbo {{slc|enca}} que Significa <u>eſta</u>.<br>
vio {{slc|<u>tejata</u>}}? de donde se responde por {{slc|<u>Jata</u>}}: {{lat|Vg.}} de<br>
+
<br>
donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama}}? de Santa<br>
 
fe {{slc|<u>Jata</u>}}: de caʃa, {{slc|ito/ata}}: del monte Sacpó: de buscar<br>
 
pescado, {{slc|pajasi caindo vejata}}: de los {{slc|guayanos}}<br>
 
{{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br>
 
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui - {{slc|Yemenato}}, por alli<br>  
+
vio <u>{{slc|tááta|tehada}}</u>? se responde por {{lat|ut supra|Como arriba}} con <u>{{slc|Nata}}</u><br>
{{slc|penama}} por aqui serca - {{slc|Jindata}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja&#61;<br>
+
ò <u>{{slc|senata}}</u>: Adonde vas? {{slc|taáta, quicua}}? respuesta<br>
tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br>
+
{{slc|Guarjana nata}} a los {{com|guaraunos}}: {{slc|Arvaca senata}},<br>
{{slc|<u>petajama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba - {{slc|abonata}}<br>
+
a los Arvacas[.] deſte <u>{{slc|Senata}}</u> usan quando van<br>
acia abajo, {{lat|et de alus}}, y eſtas son preguntas, y<br>
+
acia gente.<br>
respuestas {{lat|quorsum}} y {{lat|versus}}.
+
<br>
 +
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
 +
vio <u>{{slc|tejata|C|tejada|tehada|de dónde?}}</u>? de donde se responde por <u>{{slc|Jata}}</u>: {{lat|Vg}} de<br>
 +
donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama|N|tejada|tehada ¿?|de dónde vuelves?}}? de {{top|Santa<br>
 +
Fè}} {{slc|Jata}}: de Casa, {{slc|itojota|C|ito|ito|de la casa}}: del monte {{slc|Sacpó|C|rãpo|rãpo &#91;rãmpo&#93;|monte}}: de buscar<br>
 +
pescado, {{slc|pajasi caindo vejata|C|pahῖdi kaĩdagada|pajῖdi kaῖdagada|de buscar pescado}} de los {{com|guayanos}}<br>
 +
{{slc|guayano<u>jata</u>|}}.<br>
 +
<br>
 +
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
 +
vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui _ {{slc|Yemenato}}, por alli<br>  
 +
{{slc|penama|P|penana|penana|por aquí cerca}} por aqui serca _ {{slc|Jindata|C|jĩdada|hĩdada|po allá}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja&#61;<br>
 +
tamajinco jua<u>jama</u>|C|tejatama jĩxo ¿?|tehatama hĩxo ¿?|por dónde huyó la gente¿?}}? por donde se huio la gente?<br>
 +
{{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br>
 +
acia àbajo, {{lat|et de alus|Y de otros}}, y eſtas son preguntas, y<br>
 +
respuestas {{lat|quorsum|¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?}}, y {{lat|versus|Hacia, en dirección de}}.<br>
 
<hr />
 
<hr />
Adverbio de Comparacion ò semejanza.<br>
+
Adverbio de Comparacion ò semejanza<br>
la {{slc|tine <u>sicui</u> secana}} : l: {{slc|checana}}.
+
{{lat|latine <u>sicut</u>|Como en latín}} {{slc|secana}}: {{lat|l}}: {{slc|checana}}.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:20 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 21v

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Imagen

Pone: aqui - cuipene[1] aqui no más
yene[2] alli serca - Jinda[3] lexos: etedi[4] : no lexos
Aquema eſté: mui lexos.
isiasi ete[5] : poco lexos: Chinco ve en donde estube cuin=
cose
, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas
las personas segun el inicial.
Chemene[6] aqui en donde yo eſtoi _ cueque mene[7] : ai
donde tu &c. V.l Chinguemane, idem[8] , y se conjugan
Joñoa, dentro: l: paicune: V.l: Joaná paicune[9] dentro[.]
fuera: umi[10] : l: umima[11] : l: umiata: chequemona: l:
chamana[12] detras de mi, siguen los iniciales, y
se pone el verbo enca que Significa eſta.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tááta? se responde por ut supra[13] con Nata
ò senata: Adonde vas? taáta, quicua? respuesta
Guarjana nata a los guaraunos: Arvaca senata,
a los Arvacas[.] deſte Senata usan quando van
acia gente.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata[14] ? de donde se responde por Jata: Vg de
donde vuelves? tejata pocuadama[15] ? de Santa
Jata: de Casa, itojota[16] : del monte Sacpó[17] : de buscar
pescado, pajasi caindo vejata[18] de los guayanos
guayanojata.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata, pejato, por aqui _ Yemenato, por alli
penama[19] por aqui serca _ Jindata[20] : por alla: Vg. teja=
tamajinco juajama
[21] ? por donde se huio la gente?
pejatama: por aqui igunata, acia arriba _ abonata
acia àbajo, et de alus[22] , y eſtas son preguntas, y
respuestas quorsum[23] , y versus[24] .


Adverbio de Comparacion ò semejanza
latine sicut[25] secana: l: checana.

Manuscrito 230 BNC - fol 21v.jpg

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. En la actualidad: pena (Fon. pena), 'aquí'.
  2. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'allí cerca'.
  3. Probablemente: jĩdana (Fon. hĩdana), 'allá'.
  4. En la actualidad: otodi (Fon. otodi), 'no lejos'.
  5. En la actualidad: ichajẽ oto (Fon. icahẽ oto), 'poco lejos'.
  6. Sin mucha certeza: chĩxemena (Fon. cĩxemena), 'en donde estoy yo'.
  7. Sin mucha certeza: kwĩxemena (Fon. kʷĩxemena), 'en donde estás tú'.
  8. Tr. "El mismo, mismo".
  9. Sin mucha certeza: joana ¿? (Fon. hoana ¿?), 'dentro ¿?'.
  10. Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
  11. Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
  12. Sin mucha certeza: chamana (Fon. camana), 'detrás de mí'.
  13. Tr. "Como arriba".
  14. En la actualidad: tejada (Fon. tehada), 'de dónde?'.
  15. Sin mucha certeza: tejada (Fon. tehada ¿?), 'de dónde vuelves?'.
  16. En la actualidad: ito (Fon. ito), 'de la casa'.
  17. En la actualidad: rãpo (Fon. rãpo [rãmpo]), 'monte'.
  18. En la actualidad: pahῖdi kaĩdagada (Fon. pajῖdi kaῖdagada), 'de buscar pescado'.
  19. Probablemente: penana (Fon. penana), 'por aquí cerca'.
  20. En la actualidad: jĩdada (Fon. hĩdada), 'po allá'.
  21. En la actualidad: tejatama jĩxo ¿? (Fon. tehatama hĩxo ¿?), 'por dónde huyó la gente¿?'.
  22. Tr. "Y de otros".
  23. Tr. "¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?".
  24. Tr. "Hacia, en dirección de".
  25. Tr. "Como en latín".