De Colección Mutis
Revisión del 01:07 21 dic 2012 de Hanatouji (discusión | contribuciones) (Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 21r |siguiente = fol 22r |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_21v.jpg |texto = Pone: aqui - '''cuipene''' aqui no más<br...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Manuscrito 230/fol 21v

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Imagen

Pone: aqui - cuipene aqui no más
yene alli serca - ʃinda lexos: etedi: no lexos
Aquema eſte: mui lexos.
isiasi ete: poco lexos: Chinco ve en donde estube cuim=
cose, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas
las personas segun el inicial.
Chemene aqui endonde yo eſtoi - cueque mene: ai
donde tu &c. V.l Joaná paicune dentro
fuera: umi: l: umima: l: umiata: chequemona: l:
chamana de tras de mi, siguen los iniciales, y
se pone el verbo encaque. Significa eſta.
Quando la pregunta se hacepor el adver=
vio tejata? de donde se responde por Jata: Vg. de
donde vuelves? tejata pocuadama? de Santa
fe Jata: de caʃa, ito/ata: del monte Sacpó: de buscar
pescado, pajasi caindo vejata: de los guayanos
guayanojata.
Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata, pejato, por aqui - Yemenato, por alli
penama por aqui serca - Jindata: por alla: Vg. teja=
tamajinco juajama? por donde se huio la gente?
petajama: por aqui igunata, acia arriba - abonata
acia abajo, et de alus, y eſtas son preguntas, y
respuestas quorsum y versus.


Adverbio de Comparacion ò semejanza.
la tine sicui secana : l: checana.

Manuscrito 230 BNC - fol 21v.jpg

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Referencias