De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 22r |siguiente = fol 23r |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_22v.jpg |texto = '''<u>Acri</u>''': antes ò eſts mañana ...»)
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
'''<u>Acri</u>''': antes ò eſts mañana - '''<u>Abonata coco</u>''',<br>
+
{{slc|<u>Acri</u>|aci}}: antes ò eſts mañana - {{slc|<u>Abonata coco</u>|+abonata+ hoxo}},<br>
como las nueve de la mañana - '''<u>Pacoco</u>''': al<br>
+
como las nueve de la mañana - {{slc|<u>Pacoco</u>|paxoxo}}: al<br>
 
medio dia: ¿idesz?, el sol eſta derecho.<br>
 
medio dia: ¿idesz?, el sol eſta derecho.<br>
'''<u>igunata coco</u>''': por la tarde: ¿idesz?, el sol camina<br>
+
{{slc|<u>igunata coco</u>}}: por la tarde: ¿idesz?, el sol camina<br>
 
à su òccidente.<br>
 
à su òccidente.<br>
'''<u>Payena</u>''': à la tarde - '''tandove''': de noche: '''ñinai'''<br>
+
{{slc|<u>Payena</u>}}: à la tarde - {{slc|tandove|tãdode}}: de noche: {{slc|ñinai}}<br>
a la noche '''taquiyena''' - media noche - '''<u>Acaxajege</u>'''<br>
+
a la noche {{slc|taquiyena}} - media noche - {{slc|<u>Acaxajege</u><br>
'''<u>mena</u>''': quando comienzan à cantar los gallos<br>
+
<u>mena</u>}}: quando comienzan à cantar los gallos<br>
'''<u>Yeyovene</u>''', de dia: '''<u>tandema</u> pameata''': cada dia<br>
+
{{slc|<u>Yeyovene</u>|yena}}, de dia: {{slc|<u>tandema</u> pameata|tãdena pameata}}: cada dia<br>
'''<u>encaque</u>''', espera: '''<u>Jeovaqua</u>''': siempre - '''<u>chado</u>''':<br>
+
{{slc|<u>encaque</u>|ῖsaga}}, espera: {{slc|<u>Jeovaqua</u>|siana}}: siempre - {{slc|<u>chado</u>}}:<br>
l: '''<u>echado</u>''': aʃi sera, la experiencia hallara<br>
+
l: {{slc|<u>echado</u>}}: aʃi sera, la experiencia hallara<br>
 
eſtos, y òtros muchos.
 
eſtos, y òtros muchos.
<center>Afirmaciones, héé-si.</center>
+
<center><h2>Afirmaciones, héé-si.</h2></center>
'''<u>Òmú</u>''': l: '''<u>òmó</u>''': aſi será: verdad es.<br>
+
{{slc|<u>Òmú</u>}}: l: {{slc|<u>òmó</u>}}: aſi será: verdad es.<br>
 
Òtros modos de àfirmar se conservan<br>
 
Òtros modos de àfirmar se conservan<br>
 
tratando con èllos
 
tratando con èllos

Revisión del 14:39 27 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 22v

fol 22r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23r

Trascripción

Imagen

Acri: antes ò eſts mañana - Abonata coco,
como las nueve de la mañana - Pacoco: al
medio dia: ¿idesz?, el sol eſta derecho.
igunata coco: por la tarde: ¿idesz?, el sol camina
à su òccidente.
Payena: à la tarde - tandove: de noche: ñinai
a la noche taquiyena - media noche - Acaxajege
mena
: quando comienzan à cantar los gallos
Yeyovene, de dia: tandema pameata: cada dia
encaque, espera: Jeovaqua: siempre - chado:
l: echado: aʃi sera, la experiencia hallara
eſtos, y òtros muchos.

Afirmaciones, héé-si.

Òmú: l: òmó: aſi será: verdad es.
Òtros modos de àfirmar se conservan
tratando con èllos

Negaciones

- : l: : inga: Ôô: áá.
Eſtos modos ò aspiraciones mejor se
aprehenden por la practica, que se puedan
¿esenevir? con su caval pronunciacion.
Del et del Di ò Pi negativos ya se dixo en
las cofiguraciones, los quales por si solos
nada significan, y juntos los verbos, y
nombres les hacen negativos: Vg. cocodi: no es
hombre èjuadi: no es veſtia - òxidi no es
perro: en los verbos aunque añaden la
negacion , que de òrdinario se antes[=]
pone, y al verbo le pospongan el Pi, ò Di,
no le hacen afirmativo, sino negativo: por
que como ya se dixo, en eſta lengua dos

Manuscrito 230 BNC - fol 22v.jpg

fol 22r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23r

Referencias