De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 22v |siguiente = fol 23v |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_23r.jpg |texto = negaciones no afirman, antes bien niegan<b...»)
 
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_23r.jpg
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_23r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
+
{{der|23,,}}
 
negaciones no afirman, antes bien niegan<br>
 
negaciones no afirman, antes bien niegan<br>
con maior exprecion; {{lat|Vg.}} '''<u>Aá</u> chomuadi''' no<br>
+
con maior exprecion; {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> chomuadi|+Aá+ cõãdi}} no<br>
quiero no; àſi suele decir tambien en caſtellano:<br>
+
quiero no; àʃi suele decir tambien en caſtellano:<br>
hasta ha òra no se hallado excepcion en eſte<br>
+
hasta haòra no se [ha] hallado excepcion en eſte<br>
 
modo de hablar.<br><br>
 
modo de hablar.<br><br>
Acerca del verbo '''<u>Juri</u>''': no poder digo,<br>
+
Acerca del verbo {{slc|<u>Juri</u>}}: no poder digo,<br>
que en la praitica se halla, que, rige a muchos<br>
+
que en la praitica se halla, que rige a muchos<br>
 
verbos, a los quales siempre se antepone<br>
 
verbos, a los quales siempre se antepone<br>
 
como verbo determinante: {{lat|Vg.}} no puedo ver,<br>
 
como verbo determinante: {{lat|Vg.}} no puedo ver,<br>
'''Jinsi jusú Ji<u>na</u>[J]a''': no puedo hacer '''Juri querecha''',<br>
+
{{slc|Jinsi jusú Ji<u>na</u>Ja|P|jĩsi Jesú jinaja|hĩsi Jesú hinaha|no puedo ver}}: no puedo hacer {{slc|Juri quere<u>cha</u>|P|¿? Kelecha|¿? Keleca|no puedo hacer}},<br>
no puedo andar '''Jurigui<u>da</u>''' aunque le antepon=<br>
+
no puedo andar {{slc|Jurigui<u>da</u>}} aunque le antepon=<br>
gan a '''<u>Juri</u>''' alguna negacion, no le hace afir=<br>
+
gan a {{slc|<u>Juri</u>}} alguna negacion, no le hace afir=<br>
mativo: {{lat|Vg.}} '''<u>Aá</u> Juri chigua''': no puedo comer &c.
+
mativo: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> Juri chigua|P|¿? chikwa|¿? cikwa|no puedo comer}}: no puedo comer &c.
<center>Conjuciones Copulativas.</center>
+
<center><h2>Conjuciones Copulativas.</h2></center>
'''<u>A</u>''' (satine) '''<u>cui</u>''': l: '''<u>paá</u>''': l: '''<u>padé</u>''': nosotros, y<br>
+
{{lat|<u>A&#91;c&#93;</u> (Latine)|Y (en latín)}} {{slc|<u>cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>paá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>padé</u>}}: nosotros, y<br>
 
los muchachos rezaremos con el Padre.<br>
 
los muchachos rezaremos con el Padre.<br>
'''Accusi nevete cui''', '''baba à rezataqua''': S[y] '''<u>cui</u>'''<br>
+
{{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua|P|ãxudi netugi, baba ¿? resataga|ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga|nosotros y los muchachos rezamos con el padre}}: ly {{slc|<u>cui</u>}}<br>
tambien es la preposicion '''<u>cum</u>''', como ya<br>
+
tambien es la proposicion <u>{{lat|cum|Con}}</u>, como ya<br>
 
se dixo.
 
se dixo.
<center><u>Admiraciones.</u></center>
+
<center><h2><u>Admiraciones.</u></h2></center>
'''Guareé'''! '''Guarepó'''! '''Guari[?]'''! '''Abeé'''! '''Aqueé'''!<br>
+
{{slc|Guareé}}! {{slc|Guarepó}}! {{slc|Guarice&#91;<sup>m</sup>&#93;}}! {{slc|Abeé}}! {{slc|Aqueé}}!<br>
'''Bocici[l] Poó'''! {{lat|et similia}}.
+
{{slc|Bocicil Poó}}! {{lat|et similia|y simlares}}.
<center>Varios àfectos.</center>
+
<center><h2>Varios àfectos.</h2></center>
De alegria - '''baye, baye'''! ¿idelt?, bien bien<br>
+
De alegria - {{slc|baye, baye|C|baya, baya|baɟa, baɟa|bien, bueno}}! {{lat|id eſt|Es decir (i. e.)}}, bien bien _<br>
de dolor, y llanto '''Aquee aque''': murió a qué<br>
+
de dolor, y llanto {{slc|Aquee aque}}: murió {{slc|a qué<br>
'''cadebaya Jioca''': eſto no se puede escrevir, como<br>
+
cadebaya Jioca}}: eſto no se puede escrevir, como<br>
 
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]<br>
 
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]<br>
 
piros, y demostraciones exteriores; que las <br>
 
piros, y demostraciones exteriores; que las <br>
 
palabras:: suprimen en sus modos de hablar<br>
 
palabras:: suprimen en sus modos de hablar<br>
 
algunas letras usan de figuras, y atropellan<br>
 
algunas letras usan de figuras, y atropellan<br>
a veces por todas las reglas, ò por mejor decir=
+
a veces por todas las reglas, ò por mejor decir
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:30 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 23r

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

Imagen

23,,

negaciones no afirman, antes bien niegan
con maior exprecion; Vg. chomuadi no
quiero no; àʃi suele decir tambien en caſtellano:
hasta haòra no se [ha] hallado excepcion en eſte
modo de hablar.

Acerca del verbo Juri: no poder digo,
que en la praitica se halla, que rige a muchos
verbos, a los quales siempre se antepone
como verbo determinante: Vg. no puedo ver,
Jinsi jusú JinaJa[1] : no puedo hacer Juri querecha[2] ,
no puedo andar Juriguida aunque le antepon=
gan a Juri alguna negacion, no le hace afir=
mativo: Vg. Juri chigua[3] : no puedo comer &c.

Conjuciones Copulativas.

A[c] (Latine)[4] cui: l: paá: l: padé: nosotros, y
los muchachos rezaremos con el Padre.
Accusi nevete cui, baba à rezataqua[5] : ly cui
tambien es la proposicion cum[6] , como ya
se dixo.

Admiraciones.

Guareé! Guarepó! Guarice[m]cé! Abeé! Aqueé!
Bocicil Poó! et similia[7] .

Varios àfectos.

De alegria - baye, baye[8] ! id eſt[9] , bien bien _
de dolor, y llanto Aquee aque: murió a qué
cadebaya Jioca
: eſto no se puede escrevir, como
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]
piros, y demostraciones exteriores; que las
palabras:: suprimen en sus modos de hablar
algunas letras usan de figuras, y atropellan
a veces por todas las reglas, ò por mejor decir

Manuscrito 230 BNC - fol 23r.jpg

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Referencias

  1. Probablemente: jĩsi Jesú jinaja (Fon. hĩsi Jesú hinaha), 'no puedo ver'.
  2. Probablemente: ¿? Kelecha (Fon. ¿? Keleca), 'no puedo hacer'.
  3. Probablemente: ¿? chikwa (Fon. ¿? cikwa), 'no puedo comer'.
  4. Tr. "Y (en latín)".
  5. Probablemente: ãxudi netugi, baba ¿? resataga (Fon. ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga), 'nosotros y los muchachos rezamos con el padre'.
  6. Tr. "Con".
  7. Tr. "y simlares".
  8. En la actualidad: baya, baya (Fon. baɟa, baɟa), 'bien, bueno'.
  9. Tr. "Es decir (i. e.)".