De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 22v |siguiente = fol 23v |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_23r.jpg |texto = negaciones no afirman, antes bien niegan<b...»)
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
negaciones no afirman, antes bien niegan<br>
 
negaciones no afirman, antes bien niegan<br>
con maior exprecion; {{lat|Vg.}} '''<u>Aá</u> chomuadi''' no<br>
+
con maior exprecion; {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> chomuadi|+Aá+ cõãdi}} no<br>
 
quiero no; àſi suele decir tambien en caſtellano:<br>
 
quiero no; àſi suele decir tambien en caſtellano:<br>
 
hasta ha òra no se hallado excepcion en eſte<br>
 
hasta ha òra no se hallado excepcion en eſte<br>
 
modo de hablar.<br><br>
 
modo de hablar.<br><br>
Acerca del verbo '''<u>Juri</u>''': no poder digo,<br>
+
Acerca del verbo {{slc|<u>Juri</u>}}: no poder digo,<br>
 
que en la praitica se halla, que, rige a muchos<br>
 
que en la praitica se halla, que, rige a muchos<br>
 
verbos, a los quales siempre se antepone<br>
 
verbos, a los quales siempre se antepone<br>
 
como verbo determinante: {{lat|Vg.}} no puedo ver,<br>
 
como verbo determinante: {{lat|Vg.}} no puedo ver,<br>
'''Jinsi jusú Ji<u>na</u>[J]a''': no puedo hacer '''Juri querecha''',<br>
+
{{slc|Jinsi jusú Ji<u>na</u>&#91;J&#93;a}}: no puedo hacer {{slc|Juri querecha|+juri+ keleca}},<br>
no puedo andar '''Jurigui<u>da</u>''' aunque le antepon=<br>
+
no puedo andar {{slc|Jurigui<u>da</u>}} aunque le antepon=<br>
gan a '''<u>Juri</u>''' alguna negacion, no le hace afir=<br>
+
gan a {{slc|<u>Juri</u>}} alguna negacion, no le hace afir=<br>
mativo: {{lat|Vg.}} '''<u>Aá</u> Juri chigua''': no puedo comer &c.
+
mativo: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> Juri chigua}}: no puedo comer &c.
<center>Conjuciones Copulativas.</center>
+
<center><h2>Conjuciones Copulativas.</h2></center>
'''<u>A</u>''' (satine) '''<u>cui</u>''': l: '''<u>paá</u>''': l: '''<u>padé</u>''': nosotros, y<br>
+
{{slc|<u>A</u>}} (satine) {{slc|<u>cui</u>}}: l: {{slc|<u>paá</u>}}: l: {{slc|<u>padé</u>}}: nosotros, y<br>
 
los muchachos rezaremos con el Padre.<br>
 
los muchachos rezaremos con el Padre.<br>
'''Accusi nevete cui''', '''baba à rezataqua''': S[y] '''<u>cui</u>'''<br>
+
{{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua}}: S[y] {{slc|<u>cui</u>}}<br>
tambien es la preposicion '''<u>cum</u>''', como ya<br>
+
tambien es la preposicion {{lat|<u>cum</u>}}, como ya<br>
 
se dixo.
 
se dixo.
<center><u>Admiraciones.</u></center>
+
<center><h2><u>Admiraciones.</u></h2></center>
'''Guareé'''! '''Guarepó'''! '''Guari[?]cé'''! '''Abeé'''! '''Aqueé'''!<br>
+
{{slc|Guareé}}! {{slc|Guarepó}}! {{slc|Guari[?]cé}}! {{slc|Abeé}}! {{slc|Aqueé}}!<br>
'''Bocici[l] Poó'''! {{lat|et similia}}.
+
{{slc|Bocici&#91;l&#93; Poó}}! {{lat|et similia}}.
<center>Varios àfectos.</center>
+
<center><h2>Varios àfectos.</h2></center>
De alegria - '''baye, baye'''! ¿idelt?, bien bien<br>
+
De alegria - {{slc|baye, baye}}! ¿idelt?, bien bien<br>
de dolor, y llanto '''Aquee aque''': murió a qué<br>
+
de dolor, y llanto {{slc|Aquee aque}}: murió a qué<br>
'''cadebaya Jioca''': eſto no se puede escrevir, como<br>
+
{{slc|cadebaya Jioca}}: eſto no se puede escrevir, como<br>
 
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]<br>
 
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]<br>
 
piros, y demostraciones exteriores; que las <br>
 
piros, y demostraciones exteriores; que las <br>

Revisión del 15:24 27 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 23r

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

Imagen

negaciones no afirman, antes bien niegan
con maior exprecion; Vg. chomuadi no
quiero no; àſi suele decir tambien en caſtellano:
hasta ha òra no se hallado excepcion en eſte
modo de hablar.

Acerca del verbo Juri: no poder digo,
que en la praitica se halla, que, rige a muchos
verbos, a los quales siempre se antepone
como verbo determinante: Vg. no puedo ver,
Jinsi jusú Jina[J]a: no puedo hacer Juri querecha,
no puedo andar Juriguida aunque le antepon=
gan a Juri alguna negacion, no le hace afir=
mativo: Vg. Juri chigua: no puedo comer &c.

Conjuciones Copulativas.

A (satine) cui: l: paá: l: padé: nosotros, y
los muchachos rezaremos con el Padre.
Accusi nevete cui, baba à rezataqua: S[y] cui
tambien es la preposicion cum, como ya
se dixo.

Admiraciones.

Guareé! Guarepó! [[slc_colonial::Guari[?]cé]]! Abeé! Aqueé!
Bocici[l] Poó! et similia.

Varios àfectos.

De alegria - baye, baye! ¿idelt?, bien bien
de dolor, y llanto Aquee aque: murió a qué
cadebaya Jioca: eſto no se puede escrevir, como
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]
piros, y demostraciones exteriores; que las
palabras:: suprimen en sus modos de hablar
algunas letras usan de figuras, y atropellan
a veces por todas las reglas, ò por mejor decir=

Manuscrito 230 BNC - fol 23r.jpg

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Referencias