De Colección Mutis
Revisión del 22:30 15 ene 2013 de Geduenasl (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Manuscrito 230/fol 23r

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

Imagen

23,,

negaciones no afirman, antes bien niegan
con maior exprecion; Vg. chomuadi no
quiero no; àʃi suele decir tambien en caſtellano:
hasta haòra no se [ha] hallado excepcion en eſte
modo de hablar.

Acerca del verbo Juri: no poder digo,
que en la praitica se halla, que rige a muchos
verbos, a los quales siempre se antepone
como verbo determinante: Vg. no puedo ver,
Jinsi jusú JinaJa[1] : no puedo hacer Juri querecha[2] ,
no puedo andar Juriguida aunque le antepon=
gan a Juri alguna negacion, no le hace afir=
mativo: Vg. Juri chigua[3] : no puedo comer &c.

Conjuciones Copulativas.

A[c] (Latine)[4] cui: l: paá: l: padé: nosotros, y
los muchachos rezaremos con el Padre.
Accusi nevete cui, baba à rezataqua[5] : ly cui
tambien es la proposicion cum[6] , como ya
se dixo.

Admiraciones.

Guareé! Guarepó! Guarice[m]cé! Abeé! Aqueé!
Bocicil Poó! et similia[7] .

Varios àfectos.

De alegria - baye, baye[8] ! id eſt[9] , bien bien _
de dolor, y llanto Aquee aque: murió a qué
cadebaya Jioca
: eſto no se puede escrevir, como
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]
piros, y demostraciones exteriores; que las
palabras:: suprimen en sus modos de hablar
algunas letras usan de figuras, y atropellan
a veces por todas las reglas, ò por mejor decir

Manuscrito 230 BNC - fol 23r.jpg

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Referencias

  1. Probablemente: jĩsi Jesú jinaja (Fon. hĩsi Jesú hinaha), 'no puedo ver'.
  2. Probablemente: ¿? Kelecha (Fon. ¿? Keleca), 'no puedo hacer'.
  3. Probablemente: ¿? chikwa (Fon. ¿? cikwa), 'no puedo comer'.
  4. Tr. "Y (en latín)".
  5. Probablemente: ãxudi netugi, baba ¿? resataga (Fon. ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga), 'nosotros y los muchachos rezamos con el padre'.
  6. Tr. "Con".
  7. Tr. "y simlares".
  8. En la actualidad: baya, baya (Fon. baɟa, baɟa), 'bien, bueno'.
  9. Tr. "Es decir (i. e.)".