De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 23r |siguiente = fol 24r |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_23v.jpg |texto = suelen usar de òtros modos particulares d...»)
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
suelen usar de òtros modos particulares diſtin=<br>
 
suelen usar de òtros modos particulares diſtin=<br>
tos de los comunes, àunque en la S[?]tancia:<br>
+
tos de los comunes, àunque en la Sustancia:<br>
 
òtras veces hablan claro, y con formalidad: òtras<br>
 
òtras veces hablan claro, y con formalidad: òtras<br>
 
quando ellos quieren, que no les entendamos lo<br>
 
quando ellos quieren, que no les entendamos lo<br>
mismo, que antes avian hablado claro, lo ha=<br>
+
mismo, que àntes avian hablado claro, lo ha=<br>
blan con tal confucion, à celaracion, para cogerles<br>
+
blan con tal confucion, àcelaracion, para cogerles<br>
 
alguna palabra al aire.  
 
alguna palabra al aire.  
<h2><center>Modos de Suprimir Sylabas.</center></h2>
+
<center><h2>Modos de Suprimir Sylabas.</h2></center>
{{lat|Vg.}} Yo hice: '''quere<u>cha</u>sa''': ¿idesz?, '''queche <u>enesa</u>''': '''<u>quereajio</u>'''<br>
+
{{lat|Vg.}} Yo hice: '''quere<u>cha</u>sa''': {{lat|idest}}, '''queche <u>enesa</u>''': '''<u>quereajio</u>'''<br>
¿idesz?, '''<u>quereajioca</u>''' al quel hizo:: Para decir mi labran=<br>
+
{{lat|ideſt}}, '''<u>quereajioca</u>''' al quel hizo:: Para decir mi labra<sup>n</sup>=<br>
 
za dicen '''chaijoa''', en lugar de '''chaijoa òmaijoa''' &c.<br>
 
za dicen '''chaijoa''', en lugar de '''chaijoa òmaijoa''' &c.<br>
 
La causa deſto es, porque en los nombres, los<br>
 
La causa deſto es, porque en los nombres, los<br>
Línea 24: Línea 24:
 
Tienen sus cadencias los adjetivos con<br>
 
Tienen sus cadencias los adjetivos con<br>
 
los substantivos: {{lat|Vg.}} '''chende vyayede''', mi cuchillo:<br>
 
los substantivos: {{lat|Vg.}} '''chende vyayede''', mi cuchillo:<br>
'''<u>che</u>nde machete yede''': mi machete chaite; '''no aite'''<br>
+
'''<u>che</u>nde machete yede''': mi machete {{slc|chaite}}; '''no aite'''<br>
mi hacha - de '''nayedequadacode''': canalete para<br>
+
mi hacha _ '''de nayedequadacode''': canalete para<br>
bogar; y si se guardare la regla del futuroen<br>
+
bogar; y si se guardare la regla del futuro en<br>
Rus avia de decir '''guadacodi'''.
+
{{lat|Rus}} avia de decir '''guadacodi'''.
<h2><center><u>Numerales.</u></center></h2>
+
<center><h1><u>Numerales.</u></h1></center>
 
Cuentan por los dedos de las manos y<br>
 
Cuentan por los dedos de las manos y<br>
pies, y varia en los vocablos segun la sig=<br>
+
pies, y varia<sup>n</sup> en los vocablos segun la sig=<br>
 
nificacion del substantivo a que se llegan los<br>
 
nificacion del substantivo a que se llegan los<br>
 
numerales, y asi dicen '''<u>Jotapa coco</u>''' un hombre,<br>
 
numerales, y asi dicen '''<u>Jotapa coco</u>''' un hombre,<br>
'''<u>Jiñote</u>''' '''<u>ñucuidima</u>''' un dia '''<u>Jayte</u>''' '''<u>ñoate</u>'''una hacha<br>
+
'''<u>Jiñote</u>''' '''<u>ñucuidima</u>''' un dia '''<u>Jayte</u>''' '''<u>ñoate</u>''' una hacha<br>
'''Jiyute quechu''', una curriara &c.<br>
+
'''Jiyute quechu''', una {{ind|curiara|caribe}} &c.<br>
 
Seguiremos el modo mas òrdinario con<br>
 
Seguiremos el modo mas òrdinario con<br>
 
el qual èntienden, aunque no sea proprio<br>
 
el qual èntienden, aunque no sea proprio<br>

Revisión del 20:41 28 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 23v

fol 23r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 24r

Trascripción

Imagen

suelen usar de òtros modos particulares diſtin=
tos de los comunes, àunque en la Sustancia:
òtras veces hablan claro, y con formalidad: òtras
quando ellos quieren, que no les entendamos lo
mismo, que àntes avian hablado claro, lo ha=
blan con tal confucion, àcelaracion, para cogerles
alguna palabra al aire.

Modos de Suprimir Sylabas.

Vg. Yo hice: querechasa: idest, queche enesa: quereajio
ideſt, quereajioca al quel hizo:: Para decir mi labran=
za dicen chaijoa, en lugar de chaijoa òmaijoa &c.
La causa deſto es, porque en los nombres, los
adjetivos embeben en si el significado del
substantivo, y en los verbos con alguna
parte de la diccion, que suprimen se entiende
lo demas, que callan.

Tienen sus cadencias los adjetivos con
los substantivos: Vg. chende vyayede, mi cuchillo:
chende machete yede: mi machete chaite; no aite
mi hacha _ de nayedequadacode: canalete para
bogar; y si se guardare la regla del futuro en
Rus avia de decir guadacodi.

Numerales.

Cuentan por los dedos de las manos y
pies, y varian en los vocablos segun la sig=
nificacion del substantivo a que se llegan los
numerales, y asi dicen Jotapa coco un hombre,
Jiñote ñucuidima un dia Jayte ñoate una hacha
Jiyute quechu, una curiara &c.
Seguiremos el modo mas òrdinario con
el qual èntienden, aunque no sea proprio
a todos los nombres.

Manuscrito 230 BNC - fol 23v.jpg

fol 23r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 24r

Referencias