De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 27: Línea 27:
 
mi hacha _ de {{slc|nayedequadacode|P|denaide|denaide|canalete¿?}}: canalete para<br>
 
mi hacha _ de {{slc|nayedequadacode|P|denaide|denaide|canalete¿?}}: canalete para<br>
 
bogar; y si se guardare la regla del futuro en<br>
 
bogar; y si se guardare la regla del futuro en<br>
{{lat|Rus}} avia de decir {{slc|guadacodi}}.
+
{{lat|Rus|Sufijo para marcar el participio futuro de voz activa}} avia de decir {{slc|guadacodi}}.
 
<center><h1><u>Numerales.</u></h1></center>
 
<center><h1><u>Numerales.</u></h1></center>
 
Cuentan por los dedos de las manos y<br>
 
Cuentan por los dedos de las manos y<br>

Revisión del 02:59 14 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 23v

fol 23r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 24r

Trascripción

Imagen

suelen usar de òtros modos particulares diſtin=
tos de los comunes, àunque en la Sustancia:
òtras veces hablan claro, y con formalidad: òtras
quando ellos quieren, que no les entendamos lo
mismo, que àntes avian hablado claro, lo ha=
blan con tal confucion, àcelaracion, para cogerles
alguna palabra al aire.

Modos de Suprimir Sylabas.

Vg. Yo hice: querechasa: idest, queche enesa: quereajio
ideſt, quereajioca al quel hizo:: Para decir mi labran=
za dicen chaijoa, en lugar de chaijoa òmaijoa &c.
La causa deſto es, porque en los nombres, los
adjetivos embeben en si el significado del
substantivo, y en los verbos con alguna
parte de la diccion, que suprimen se entiende
lo demas, que callan.

Tienen sus cadencias los adjetivos con
los substantivos: Vg. chende vyayede[1] , mi cuchillo:
chende machete yede: mi machete chaite; no aite[2]
mi hacha _ de nayedequadacode[3] : canalete para
bogar; y si se guardare la regla del futuro en
Rus[4] avia de decir guadacodi.

Numerales.

Cuentan por los dedos de las manos y
pies, y varian en los vocablos segun la sig=
nificacion del substantivo a que se llegan los
numerales, y asi dicen Jotapa coco[5] un hombre,
Jiñote ñucuidima[6] un dia Jayte ñoate una hacha
Jiyute quechu[7] , una curiara &c.
Seguiremos el modo mas òrdinario con
el qual èntienden, aunque no sea proprio
a todos los nombres.

Manuscrito 230 BNC - fol 23v.jpg

fol 23r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 24r

Referencias

  1. En la actualidad: chẽde gwiaide (Fon. cẽde gʷiaide), 'mi cuchillo'.
  2. En la actualidad: ñoaite (Fon. ɲoaite), 'hacha'.
  3. Probablemente: denaide (Fon. denaide), 'canalete¿?'.
  4. Tr. "Sufijo para marcar el participio futuro de voz activa".
  5. En la actualidad: jotobe joxo (Fon. hotobe hoxo), 'una persona'.
  6. En la actualidad: jiñote ñukwidima (Fon. hiɲote ɲukʷidima), 'un día'.
  7. En la actualidad: jiyute gwechu (Fon. hiɟute gʷecu), 'una curiara'.