De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 24: Línea 24:
 
Tienen sus cadencias los adjetivos con<br>
 
Tienen sus cadencias los adjetivos con<br>
 
los substantivos: {{lat|Vg.}} {{slc|chende vyayede|C|chẽde gwiaide|cẽde gʷiaide|mi cuchillo}}, mi cuchillo:<br>
 
los substantivos: {{lat|Vg.}} {{slc|chende vyayede|C|chẽde gwiaide|cẽde gʷiaide|mi cuchillo}}, mi cuchillo:<br>
{{slc|<u>che</u>nde machete yede}}: mi machete {{slc|chaite}}; {{slc|no aite|C|ñoaite|ɲoaite|hacha}}<br>
+
{{slc|<u>che</u>nde machete yede|P|chẽ-de machite-de|cẽ-de macite-de|mi machete}}: mi machete {{slc|chaite}}; {{slc|no aite|C|ñoaite|ɲoaite|hacha}}<br>
 
mi hacha _ de {{slc|nayedequadacode|P|denaide|denaide|canalete¿?}}: canalete para<br>
 
mi hacha _ de {{slc|nayedequadacode|P|denaide|denaide|canalete¿?}}: canalete para<br>
 
bogar; y si se guardare la regla del futuro en<br>
 
bogar; y si se guardare la regla del futuro en<br>
Línea 33: Línea 33:
 
nificacion del substantivo a que se llegan los<br>
 
nificacion del substantivo a que se llegan los<br>
 
numerales, y asi dicen {{slc|<u>Jotapa coco</u>|C|jotobe joxo|hotobe hoxo|una persona}} un hombre,<br>
 
numerales, y asi dicen {{slc|<u>Jotapa coco</u>|C|jotobe joxo|hotobe hoxo|una persona}} un hombre,<br>
{{slc|<u>Jiñote</u> <u>ñucuidima</u>|C|jiñote ñukwidima|hiɲote ɲukʷidima|un día}} un dia {{slc|<u>Jayte</u> <u>ñoate</u>||C|jiyete ñoaite|hijete ɲoaite|un hacha}} una hacha<br>
+
{{slc|<u>Jiñote</u> <u>ñucuidima</u>|C|jiñote ñukwidima|hiɲote ɲukʷidima|un día}} un dia {{slc|<u>Jayte</u> <u>ñoate</u>|P|jitete ñoaite|hitete ɲoaite|un hacha}} una hacha<br>
 
{{slc|Jiyute quechu|C|jiyute gwechu|hiɟute gʷecu|una curiara}}, una {{ind|curiara|caribe}} &c.<br>
 
{{slc|Jiyute quechu|C|jiyute gwechu|hiɟute gʷecu|una curiara}}, una {{ind|curiara|caribe}} &c.<br>
 
Seguiremos el modo mas òrdinario con<br>
 
Seguiremos el modo mas òrdinario con<br>

Revisión actual del 22:36 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 23v

fol 23r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 24r

Trascripción

Imagen

suelen usar de òtros modos particulares diſtin=
tos de los comunes, àunque en la Sustancia:
òtras veces hablan claro, y con formalidad: òtras
quando ellos quieren, que no les entendamos lo
mismo, que àntes avian hablado claro, lo ha=
blan con tal confucion, àcelaracion, para cogerles
alguna palabra al aire.

Modos de Suprimir Sylabas.

Vg. Yo hice: querechasa: idest, queche enesa: quereajio
ideſt, quereajioca al quel hizo:: Para decir mi labran=
za dicen chaijoa, en lugar de chaijoa òmaijoa &c.
La causa deſto es, porque en los nombres, los
adjetivos embeben en si el significado del
substantivo, y en los verbos con alguna
parte de la diccion, que suprimen se entiende
lo demas, que callan.

Tienen sus cadencias los adjetivos con
los substantivos: Vg. chende vyayede[1] , mi cuchillo:
chende machete yede[2] : mi machete chaite; no aite[3]
mi hacha _ de nayedequadacode[4] : canalete para
bogar; y si se guardare la regla del futuro en
Rus[5] avia de decir guadacodi.

Numerales.

Cuentan por los dedos de las manos y
pies, y varian en los vocablos segun la sig=
nificacion del substantivo a que se llegan los
numerales, y asi dicen Jotapa coco[6] un hombre,
Jiñote ñucuidima[7] un dia Jayte ñoate[8] una hacha
Jiyute quechu[9] , una curiara &c.
Seguiremos el modo mas òrdinario con
el qual èntienden, aunque no sea proprio
a todos los nombres.

Manuscrito 230 BNC - fol 23v.jpg

fol 23r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 24r

Referencias

  1. En la actualidad: chẽde gwiaide (Fon. cẽde gʷiaide), 'mi cuchillo'.
  2. Probablemente: chẽ-de machite-de (Fon. cẽ-de macite-de), 'mi machete'.
  3. En la actualidad: ñoaite (Fon. ɲoaite), 'hacha'.
  4. Probablemente: denaide (Fon. denaide), 'canalete¿?'.
  5. Tr. "Sufijo para marcar el participio futuro de voz activa".
  6. En la actualidad: jotobe joxo (Fon. hotobe hoxo), 'una persona'.
  7. En la actualidad: jiñote ñukwidima (Fon. hiɲote ɲukʷidima), 'un día'.
  8. Probablemente: jitete ñoaite (Fon. hitete ɲoaite), 'un hacha'.
  9. En la actualidad: jiyute gwechu (Fon. hiɟute gʷecu), 'una curiara'.