De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 27: Línea 27:
 
'''Ancuepuea'''&#61; fruta.<br>
 
'''Ancuepuea'''&#61; fruta.<br>
 
'''Aña'''&#61; vibora o culebra qualquiera.<br>
 
'''Aña'''&#61; vibora o culebra qualquiera.<br>
'''Añe''', {{lat|l,}} '''Aun'''&#61; la comida, o cosa  
+
'''Añe''', {{lat|l}}, '''Aun'''&#61; la comida, o cosa  
  
 
comestible.<br>
 
comestible.<br>

Revisión del 00:42 23 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 1v

fol 1r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Imagen

Ahi= comer.
Ahin sanyie= quiero comer.
Ahinza= comere.
Ahintoza= en comiendo.
Ahixaman= si comiera.
Ahinẽ= blando.

A ante M.

Amè= Lobanillo.
Aamè= esso es.

A. ante N.

Anacaguay= Pato pintado.
Anaieni= Por esso.
Ana aca chani= oyendo esto.
Anca= Codorniz ave.
Ancuijze= vna fruta que se come asada.
Ancuepuea= fruta.
Aña= vibora o culebra qualquiera.
Añe, l, Aun= la comida, o cosa

comestible.

A ante V.

Auncua= tener hambre.
Auncuaco = hambrienta, o la q.e tiene gana de com.r
Auncuaque = El que tiene hambre.

BNC raro manuscrito 122 1v.jpg

fol 1r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 2r

Referencias