De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{der|35}}
 
'''Saiye''' &#61; me voy.<br>
 
'''Saiye''' &#61; me voy.<br>
 
'''Saymē''' &#61; anda, o idos.<br>
 
'''Saymē''' &#61; anda, o idos.<br>

Revisión actual del 00:25 21 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 34r

fol 33v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

Imagen

35

Saiye = me voy.
Saymē = anda, o idos.
Sayesejo = apedrear.
Saijay = saltar o brincar.
Samū = dos.
Samucoā = entrambos, o los dos.
Samuyuteyquē = tres.
Samusarabuè = dies, o las dos manos, que
constan de los dies dedos.
Sanauntē = afondo, o adentro.
Sanauntemeaxi = Se fue afondo.
Sanzaguay = vna Ave =
Sanso = encajar.
Sañe = Gusano que se come.
Sañti = estar triste.
Santiye = estoy triste.
Santi huesse = hazer qe otro se entristesca.
Sanctimay = no entristeserse.
Santihuaque = hombre triste.
[Sa]ntico = La que esta triste.
[San]tiquē = el que esta triste.
[Sanz]ā = naçer, brotar, o retoñar.

BNC raro manuscrito 122 34r.jpg

fol 33v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 34v

Referencias