De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion_BNC/RM122 |seccion = |anterior = fol 58v |siguiente = fol 59v |foto = BNC_raro_manuscrito_122_59r.jpg |texto = }}»)
 
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
  
  
 +
{{der|56}}
 +
{{column_2|
 +
'''Jaique''' &#61; Grande en honor.<br>
 +
'''Ejaco''' &#61; Casica o prinçipal.<br>
 +
'''Jaico''' &#61; S.<sup>a</sup> Grande.<br>
 +
'''mami''' &#61; Nombre.<br>
 +
'''Yramami''' &#61; Sobre nom[-]<br>
 +
bre.<br>
 +
'''Mamigueo''' &#61; el Bau[-]<br>
 +
tismo.<br>
 +
'''Kenaroro''' &#61; Campana.<br>
 +
'''Vtijao''' &#61; Libro o, carta, <br>
 +
o qualq.<sup>r</sup><br> papel eʃcrito.<br>
 +
'''Ñuntisayhue''' &#61; el<br>
 +
Banco o aʃiento.<br>
 +
'''Ñamiño''' &#61; qualq.<sup>r</sup><br>
 +
punta.<br>
 +
'''mioquetamu''' &#61; La<br>
 +
Zarza.<br>
 +
'''Soco''' &#61; La eʃcama.<br>
 +
{{hr}}
 +
'''Yui''' &#61; el algodon<br>
 +
en mota.<br>
 +
'''Yui oyaseè''' &#61; el al[-]<br>
 +
{{rec||g}}odon hilado.<br>
 +
{{rec||'''Yui}}mea''' &#61; hilo de<br>
 +
{{rec||algo}}don.<br>
 +
|
 +
'''Yuipuē''' &#61; ovillo de<br>
 +
algodon.<br>
 +
'''Mio ynzi''' &#61; la pita.<br>
 +
'''Nunquaçibo''' &#61; Palmi[-]<br>
 +
cha torçida.<br>
 +
'''Ume Yaripa''' &#61; tari[-]
 +
ma de dormir.<br>
 +
{{hr}}
 +
'''Ectejoyē''' &#61; detras o a<br>
 +
las espaldas.<br>
 +
'''Canreba''' &#61; la Verdad.<br>
 +
'''Coqueseē''' &#61; la mentira.<br>
 +
'''Xaman''' &#61; ojala.<br>
 +
'''Yure vmuguze''' &#61; oy<br>
 +
dia.<br>
 +
'''mueo Zonso''' &#61; calam[-]<br>
 +
bre. &#124; '''huesuye''': no se.<br>
 +
'''Jijruiñe''' &#61; aqui dere[-]<br>
 +
çho.<br>
 +
'''Guajijiye''' &#61; tengo<br>
 +
miedo o vergu[-]<br>
 +
ensa.<br>
 +
{{hr}}
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:25 25 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 59r

fol 58v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 59v

Trascripción

Imagen

56

Jaique = Grande en honor.
Ejaco = Casica o prinçipal.
Jaico = S.a Grande.
mami = Nombre.
Yramami = Sobre nom[-]
bre.
Mamigueo = el Bau[-]
tismo.
Kenaroro = Campana.
Vtijao = Libro o, carta,
o qualq.r
papel eʃcrito.
Ñuntisayhue = el
Banco o aʃiento.
Ñamiño = qualq.r
punta.
mioquetamu = La
Zarza.
Soco = La eʃcama.


Yui = el algodon
en mota.
Yui oyaseè = el al[-]
[g]odon hilado.
[Yui]mea = hilo de
[algo]don.

Yuipuē = ovillo de
algodon.
Mio ynzi = la pita.
Nunquaçibo = Palmi[-]
cha torçida.
Ume Yaripa = tari[-] ma de dormir.


Ectejoyē = detras o a
las espaldas.
Canreba = la Verdad.
Coqueseē = la mentira.
Xaman = ojala.
Yure vmuguze = oy
dia.
mueo Zonso = calam[-]
bre. | huesuye: no se.
Jijruiñe = aqui dere[-]
çho.
Guajijiye = tengo
miedo o vergu[-]
ensa.


BNC raro manuscrito 122 59r.jpg

fol 58v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 59v

Referencias