De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (cedilla)
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 133r  
 
|anterior = fol 133r  
 
|siguiente = fol 134r  
 
|siguiente = fol 134r  
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_133v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_133v.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Línea 10: Línea 10:
 
seſto no fornícaraʃ &#61; <br>
 
seſto no fornícaraʃ &#61; <br>
 
'''abcuhupquanzona ubíago umquyzinga''', El setì[-] <br>
 
'''abcuhupquanzona ubíago umquyzinga''', El setì[-] <br>
mo no hurtaraʃ &#61; <br>
+
mo no {{cam|hurturaʃ|hurtaraʃ}} &#61; <br>
 
'''Absuzanzona muynga go umguzínga''', El octabo <br>
 
'''Absuzanzona muynga go umguzínga''', El octabo <br>
 
no lebantaraʃ falso teſtimonío &#61; <br>
 
no lebantaraʃ falso teſtimonío &#61; <br>
Línea 21: Línea 21:
 
'''pquas umguaque mue umguesquenuca umty zyny'''[-] <br>
 
'''pquas umguaque mue umguesquenuca umty zyny'''[-] <br>
 
'''nga''', eſtos díes mandamientos se ençierran en <br>
 
'''nga''', eſtos díes mandamientos se ençierran en <br>
dos en amar a Dios sobre todas las coʃas y a tu pro[-] <br>
+
dos[:] en amar a Dios sobre todas las coʃas y a tu pro[-] <br>
 
ximo como a ti mísmo &#61; <br>
 
ximo como a ti mísmo &#61; <br>
<center><h2>Los mandamientosde la s.ta maddre ygleçia &#61;</h2></center>  
+
<center><h2>Los mandamientos de la s.ta madre ygleçia &#61;</h2></center>  
'''santa ygleçía chiguaia atyugo choc chíquynga'''- <br>
+
'''Santa ygleçía chiguaia atyugo choc chíquynga'''- <br>
'''hyzcague''', Los mandamientos de la santa madre <br>
+
'''hyzcague''', Los mandamientos {{cam|del|de la}} santa madre <br>
 
yglesia ʃon çínco &#61; <br>
 
yglesia ʃon çínco &#61; <br>
 
'''aquyhynzona domíngo nga fíeſta miʃa hiſtuca''' <br>
 
'''aquyhynzona domíngo nga fíeſta miʃa hiſtuca''' <br>
Línea 32: Línea 32:
 
'''amuyanzona zocam puynuca ycataca Confeʃar''' <br>
 
'''amuyanzona zocam puynuca ycataca Confeʃar''' <br>
 
'''umquynga nga umguyioa apuyquynan Confesar''' <br>
 
'''umquynga nga umguyioa apuyquynan Confesar''' <br>
'''umquynga nga ʃacramento atybe umhucanyn'''[-] <br>
+
'''umquynga nga ʃacramento atybe umhuc anyn'''[-] <br>
 
'''ganan nga ynsay umnynga, nan Confesar umquyn'''[-] <br>
 
'''ganan nga ynsay umnynga, nan Confesar umquyn'''[-] <br>
 
'''ga''', El segundo Confesar a lo menos una uez  
 
'''ga''', El segundo Confesar a lo menos una uez  
{{der|En el ańo &#61;}}
+
{{der|{{rec||en el ańo}}}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:14 29 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 133v

fol 133r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 134r

Trascripción

Imagen

quinto no mataraʃ =
abtasonzona mafucha aboza um mizinga, El
seſto no fornícaraʃ =
abcuhupquanzona ubíago umquyzinga, El setì[-]
mo no hurturaʃ[1] =
Absuzanzona muynga go umguzínga, El octabo
no lebantaraʃ falso teſtimonío =
Amacum maguiabas mazhyzinga, El nobeno
no Cudiçiaraʃ la muger de tu proxímo =
Amubchicunzona, macpqua maguaca abasma[-]
zyzínga, El deçimo no Cudisiaras los bieneʃ agenoʃ
nga sinabiza tyugo ubchihica boza cagasqua Díoʃ
ipqua uie zonuca fihiſtan umty hiznynga a[-]
pquas umguaque mue umguesquenuca umty zyny[-]
nga, eſtos díes mandamientos se ençierran en
dos[:] en amar a Dios sobre todas las coʃas y a tu pro[-]
ximo como a ti mísmo =

Los mandamientos de la s.ta madre ygleçia =

Santa ygleçía chiguaia atyugo choc chíquynga-
hyzcague, Los mandamientos del[2] santa madre
yglesia ʃon çínco =
aquyhynzona domíngo nga fíeſta miʃa hiſtuca
zonuca umnypquanynga, El primero oyr mísa en[-]
tera todos loʃ domíngoʃ y fieſtas de guardar =
amuyanzona zocam puynuca ycataca Confeʃar
umquynga nga umguyioa apuyquynan Confesar
umquynga nga ʃacramento atybe umhuc anyn[-]
ganan nga ynsay umnynga, nan Confesar umquyn[-]
ga, El segundo Confesar a lo menos una uez

[en el ańo]

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 133v.jpg

fol 133r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 134r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "hurtaraʃ".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "de la".