De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 31: Línea 31:
 
'''ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa'''. quan[-] <br>
 
'''ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa'''. quan[-] <br>
 
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br>
 
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br>
a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|-}}, o tome tabaco, para uer <br>
+
a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br>
 
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br>
 
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br>
 
eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido_ <br>
 
eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido_ <br>

Revisión del 15:10 3 feb 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136r

fol 135v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 136v

Trascripción

Imagen

136

por noʃotros nos saco del poder del demonío
y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
zon de auerle enojado con nueſtros pecados =
Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoa nsie, chac
uzu: umsienzínga umfanzinga, pecado atybe, um =
puynaganan, um uzacan, umfisca aguaianenga.
ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dho, y.
pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
acordare; vueſtra alma se condenara =
Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues[-]
ca ocasac, umgusuoa. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad,
Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um[-]
mocanuoa, com umquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
guamente o las haseíʃ =
vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio[-]
tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um[-]
gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca
azasinan, um mistynyngaoa, com um miſtyzhin[-]
ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa. quan[-]
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido_
vm isuacazana, sas micaca miguza quisca um[-]
chuta umtyus amnes amosua. quando paris, man[-]

[daís]

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 136r.jpg

fol 135v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 136v

Referencias