De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 15: Línea 15:
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
<br>
+
<center><h2>[Exhortación al penitente]<ref>Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.</ref></h2></center>
<center><h2>[Exhortación al penitente]<ref>Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos o variaciones ortográficas.</ref></h2></center>
 
 
'''{{cam1|Chuencha|Chuenza}} guaíca {{cam1|maquía|maquyia}} maguza, pquynuca''' <br>
 
'''{{cam1|Chuencha|Chuenza}} guaíca {{cam1|maquía|maquyia}} maguza, pquynuca''' <br>
 
'''Vm pquy{{in|c}}nûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca''' <br>
 
'''Vm pquy{{in|c}}nûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca''' <br>
Línea 25: Línea 24:
 
'''amaíoa ahuquy {{t_l|h|n}}yscaguen mpquaquy, ísu, cosu; yn'''[-] <br>
 
'''amaíoa ahuquy {{t_l|h|n}}yscaguen mpquaquy, ísu, cosu; yn'''[-] <br>
 
'''ga umpecado aapqua aguzinga, yquyzíu.  Vm paba''' <br>
 
'''ga umpecado aapqua aguzinga, yquyzíu.  Vm paba''' <br>
'''Díos ahycazhiu<ref>El imperativo del verbo '''-zisqua''', -es decir '''ziu'''-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano</ref>: chíguaìa ʃanta maria: ynga ys''' <br>
+
'''Díos ahycazhiu<ref>El imperativo del verbo '''-zisqua''', -es decir '''ziu'''-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Dominico.</ref>: chíguaìa ʃanta maria: ynga ys''' <br>
 
'''booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca''', <br>
 
'''booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca''', <br>
'''hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na {{cam1|umquypqua|umquypqua}}''' <br>
+
'''hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na {{cam1|umquyqua|umquypqua}}''' <br>
 
'''zaguenynga. yna gue Santo pquenuca {{cam1|apquypqua|aquypqua}}'''.  <br>
 
'''zaguenynga. yna gue Santo pquenuca {{cam1|apquypqua|aquypqua}}'''.  <br>
 
'''ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar''' <br>
 
'''ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar''' <br>
Línea 34: Línea 33:
 
'''be chuenza guaicaz:  ys umquynan perdonar''' <br>
 
'''be chuenza guaicaz:  ys umquynan perdonar''' <br>
 
'''zhiu<ref>Ibíd.</ref>: {{cam1|vmmnequaoa|vmmnepquaoa}}'''. <br>
 
'''zhiu<ref>Ibíd.</ref>: {{cam1|vmmnequaoa|vmmnepquaoa}}'''. <br>
<br>
+
<center><h2>[Sermón del pecado original]<ref>Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.</ref></h2></center>
 
'''Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny'''[-] <br>
 
'''Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny'''[-] <br>
 
'''pquanynga co.  chie chigue  Díos, muyscac agaza''' <br>
 
'''pquanynga co.  chie chigue  Díos, muyscac agaza''' <br>

Revisión actual del 17:05 22 mar 2023

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 143r

fol 142v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 143v

Trascripción

Imagen

143

daſte de otra coʃa[?] =
Ípqua atabe mhaca bhaquynzingaco, míra no
se te oluide algo =
Xis zocamata fiſtaca xis umquynga, eſto a[-]
ras eſte año =



[Exhortación al penitente][1]

Chuencha[2] guaíca maquía[3] maguza, pquynuca
Vm pquy˰cnûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca
vmquy mpquaquy, vm consucas vminsucas, Confeʃar
vmquynan, a apqua aguzínga. ys quihichan gue,
achuta Jesuchriſto, chiganêca abtyu: nga, aeba
booza, chie ámhizcaíoa; nga sue tiba[4] aetan faquy, chie
amaíoa ahuquy hyscaguen mpquaquy, ísu, cosu; yn[-]
ga umpecado aapqua aguzinga, yquyzíu. Vm paba
Díos ahycazhiu[5] : chíguaìa ʃanta maria: ynga ys
booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca,
hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na umquyqua[6]
zaguenynga. yna gue Santo pquenuca apquypqua[7] .
ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar
mabquyíoa, ípquatabe chuenza muysca atabe mhas
abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata[-]
be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar
zhiu[8] : vmmnequaoa[9] .

[Sermón del pecado original][10]

Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny[-]
pquanynga co. chie chigue Díos, muyscac agaza
cuhca cruz fihìſtac zosa íanzacuhca, chisan

ab[gy]za,

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 143r.jpg

fol 142v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 143v

Referencias

  1. Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.
  2. Creemos que lo correcto debió ser Chuenza.
  3. Creemos que lo correcto debió ser maquyia.
  4. Creemos que lo correcto debió ser tyba.
  5. El imperativo del verbo -zisqua, -es decir ziu-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Dominico.
  6. Creemos que lo correcto debió ser umquypqua.
  7. Creemos que lo correcto debió ser aquypqua.
  8. Ibíd.
  9. Creemos que lo correcto debió ser vmmnepquaoa.
  10. Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.