De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 17: Línea 17:
 
<br>
 
<br>
 
<center><h2>[Exhortación al penitente]<ref>Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos o variaciones ortográficas.</ref></h2></center>
 
<center><h2>[Exhortación al penitente]<ref>Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos o variaciones ortográficas.</ref></h2></center>
'''{{cam1|Chuencha|Chuenza}} guaíca maquía maguza, pquynuca''' <br>
+
'''{{cam1|Chuencha|Chuenza}} guaíca {{cam1|maquía|maquyia}} maguza, pquynuca''' <br>
 
'''Vm pquy{{in|c}}nûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca''' <br>
 
'''Vm pquy{{in|c}}nûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca''' <br>
 
'''vmquy mpquaquy, vm consucas vmznsucas, Confeʃar''' <br>
 
'''vmquy mpquaquy, vm consucas vmznsucas, Confeʃar''' <br>

Revisión del 21:00 8 feb 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 143r

fol 142v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 143v

Trascripción

Imagen

143

daſte de otra coʃa[?] =
Ípqua atabe mhaca bhaquynzingaco, míra no
se te oluide algo =
Xis zocamata fiſtaca xis umquynga, eſto a[-]
ras eſte año =




[Exhortación al penitente][1]

Chuencha[2] guaíca maquía[3] maguza, pquynuca
Vm pquy˰cnûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca
vmquy mpquaquy, vm consucas vmznsucas, Confeʃar
vmquynan, a apqua aguzínga: ys quihichan gue,
achuta Jesuchriſto, chiganêca abtyu: nga, aeba
booza, chie ámhizcaíoa; nga sue tîba aetanfaquy, chie
amaíoa ahuquy #[4] ys caguen mpquaquy, ísu, cosu yn[-]
ga umpecado aapqua aguzinga, yquyzíu. Vm paba
Díos ahycaz hiu: chíguaìa ʃanta maria: ynga ys
booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zenuca,
hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na umquyqua
zaguenynga. yna gue Santo pquenuca apquypqua.
ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar
mabquyíoa, ípquatabe chuenza muysca atabe mhas
abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata[-]
be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar
zhiu: vmmnequaoa.

Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny
pquanynga co. chie chigue Díos, muyscac agaza
cuhca cruz fihìſtac zosa íanzacuhca, chisan

abgyza,

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 143r.jpg

fol 142v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 143v

Referencias

  1. Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos o variaciones ortográficas.
  2. Creemos que lo correcto debió ser Chuenza.
  3. Creemos que lo correcto debió ser maquyia.
  4. Texto tachado e ilegible.