De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 27: Línea 27:
 
'''Díos ahycazhiu<ref>El imperativo del verbo '''-zisqua''', -es decir '''ziu'''-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano</ref>: chíguaìa ʃanta maria: ynga ys''' <br>
 
'''Díos ahycazhiu<ref>El imperativo del verbo '''-zisqua''', -es decir '''ziu'''-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano</ref>: chíguaìa ʃanta maria: ynga ys''' <br>
 
'''booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca''', <br>
 
'''booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca''', <br>
'''hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na {{cam1|umquypqua|umquypqua}}''' <br>
+
'''hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na {{cam1|umquyqua|umquypqua}}''' <br>
 
'''zaguenynga. yna gue Santo pquenuca {{cam1|apquypqua|aquypqua}}'''.  <br>
 
'''zaguenynga. yna gue Santo pquenuca {{cam1|apquypqua|aquypqua}}'''.  <br>
 
'''ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar''' <br>
 
'''ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar''' <br>

Revisión del 14:04 13 feb 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 143r

fol 142v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 143v

Trascripción

Imagen

143

daſte de otra coʃa[?] =
Ípqua atabe mhaca bhaquynzingaco, míra no
se te oluide algo =
Xis zocamata fiſtaca xis umquynga, eſto a[-]
ras eſte año =




[Exhortación al penitente][1]

Chuencha[2] guaíca maquía[3] maguza, pquynuca
Vm pquy˰cnûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca
vmquy mpquaquy, vm consucas vminsucas, Confeʃar
vmquynan, a apqua aguzínga. ys quihichan gue,
achuta Jesuchriſto, chiganêca abtyu: nga, aeba
booza, chie ámhizcaíoa; nga sue tiba[4] aetan faquy, chie
amaíoa ahuquy hyscaguen mpquaquy, ísu, cosu; yn[-]
ga umpecado aapqua aguzinga, yquyzíu. Vm paba
Díos ahycazhiu[5] : chíguaìa ʃanta maria: ynga ys
booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca,
hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na umquyqua[6]
zaguenynga. yna gue Santo pquenuca apquypqua[7] .
ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar
mabquyíoa, ípquatabe chuenza muysca atabe mhas
abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata[-]
be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar
zhiu[8] : vmmnequaoa[9] .

Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny[-]
pquanynga co. chie chigue Díos, muyscac agaza
cuhca cruz fihìſtac zosa íanzacuhca, chisan

ab[gy]za,

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 143r.jpg

fol 142v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 143v

Referencias

  1. Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos o variaciones ortográficas.
  2. Creemos que lo correcto debió ser Chuenza.
  3. Creemos que lo correcto debió ser maquyia.
  4. Creemos que lo correcto debió ser tyba.
  5. El imperativo del verbo -zisqua, -es decir ziu-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano
  6. Creemos que lo correcto debió ser umquypqua.
  7. Creemos que lo correcto debió ser aquypqua.
  8. Ibíd.
  9. Creemos que lo correcto debió ser vmmnepquaoa.