De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Folio de gramática)
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
 
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
|seccion = Gramatica
+
|seccion = Gramática
 
|anterior = fol 10v  
 
|anterior = fol 10v  
 
|siguiente = fol 11v  
 
|siguiente = fol 11v  
|foto = manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11r.jpg  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11r.jpg  
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 
{{der|11}}
 
{{der|11}}
  
'''chiquyia ʃan nohocan'''. '''míquyía san nohocan''' {{rec|&.<sup>a</sup>}}<br>
+
'''chiquyia ʃan nohocan'''. '''míquyía san nohocan''' &.<sup>a</sup><br>
 
<center><h5>Otro tìempo.</h5></center>
 
<center><h5>Otro tìempo.</h5></center>
'''chaquinga ʃan nohocan'''. aunʠ Yo ubiera de <br>
+
'''Chaquinga ʃan nohocan'''. aunʠ Yo ubiera de <br>
 
hazer. '''maquinga ʃan nohocan'''. '''quínga ʃan'''<br>
 
hazer. '''maquinga ʃan nohocan'''. '''quínga ʃan'''<br>
 
'''nohocan'''. '''chiquinga ʃan nohocan'''. '''miquinga'''<br>
 
'''nohocan'''. '''chiquinga ʃan nohocan'''. '''miquinga'''<br>
Línea 28: Línea 25:
 
'''chiquy''' &.<sup>a</sup> '''mibquy''' &.<sup>a</sup> '''abquy gue xìn''' &.<sup>a</sup><br>
 
'''chiquy''' &.<sup>a</sup> '''mibquy''' &.<sup>a</sup> '''abquy gue xìn''' &.<sup>a</sup><br>
 
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta<br>
 
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta<br>
poſtpoçiçion, '''Vbina''. y Con ella poſtpueſta<br>
+
poſtpoçiçion, '''Vbina'''. y Con ella poſtpueſta<br>
 
al verbo se dise deſta manera,&#61;<br>
 
al verbo se dise deſta manera,&#61;<br>
mientras yo eſtaua haziendo. '''zebquyse vbìn'''.<br>
+
mientras yo eſtaua haziendo. '''{{cam1|zebquyse vbìn|zebquysqua vbin}}'''.<br>
mientras yo eſtaua bebíendo, '''zeboì hotesue'''<br>
+
mientras yo eſtaua bebíendo, {{cam1|'''zeboì hotesue'''<br>
'''vbin''', mientras yo fuí. '''ina vbìn'''. mìentraʃ<br>
+
'''vbin'''|zebiohotesuca vbin}}, mientras yo fuí. '''ina vbìn'''. mìentraʃ<br>
tu no vienes '''vmbuìzan vbìn'''&#61;<br>
+
tu no vienes '''{{cam1|vmbuìzan vbìn|vmhuzan vbin}}'''&#61;<br>
 
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen<br>
 
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen<br>
'''sinamazona obin. obinìpquabie chaquyia''' eſta-<br>
+
'''{{cam1|sinamazona obin. obinìpquabie chaquyia|sina mazona ubin ipquabie chaquyia}}''' eſta-<br>
te aqui entre tanto hare alguna Cosa, eʃtaʃ<br>
+
te aqui entre tanto hare alguna Cosa[. E]ʃtaʃ<br>
 
postpoçiçiones. '''npqua. nzona'''. poſtpueſtaʃ<br>
 
postpoçiçiones. '''npqua. nzona'''. poſtpueſtaʃ<br>
al Verbo significan por ʠ ora sea preguntando<br>
+
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando<br>
 
{{der|ora respon[-]}}
 
{{der|ora respon[-]}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:50 22 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 11r

fol 10v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 11v

Trascripción

Imagen

11

chiquyia ʃan nohocan. míquyía san nohocan &.a

Otro tìempo.

Chaquinga ʃan nohocan. aunʠ Yo ubiera de
hazer. maquinga ʃan nohocan. quínga ʃan
nohocan. chiquinga ʃan nohocan. miquinga
ʃan nohocan. quínga ʃan nohocan &.a
En lugar deſta partícula nohocan. se puede
poner la particula, quan. en todos los tiempoʃ
ariba pueſtos=

Otro tíempo.

zebquyzugue xin. aunque eſtoí hazíendo
vmquyzugue xin, abquyzugue xin, chiquy[-]
zuguexin miquyzuguexìn. abquyzuguexin

Otro tiempo.

zebquygue Xín. aunʠ Yo hize. vmquy &.a abquy.
chiquy &.a mibquy &.a abquy gue xìn &.a
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta
poſtpoçiçion, Vbina. y Con ella poſtpueſta
al verbo se dise deſta manera,=
mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbìn[1] .
mientras yo eſtaua bebíendo, zeboì hotesue
vbin[2] , mientras yo fuí. ina vbìn. mìentraʃ
tu no vienes vmbuìzan vbìn[3] =
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen
sinamazona obin. obinìpquabie chaquyia[4] eſta-
te aqui entre tanto hare alguna Cosa[. E]ʃtaʃ
postpoçiçiones. npqua. nzona. poſtpueſtaʃ
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando

ora respon[-]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11r.jpg

fol 10v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 11v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser zebquysqua vbin.
  2. Creemos que lo correcto debió ser zebiohotesuca vbin.
  3. Creemos que lo correcto debió ser vmhuzan vbin.
  4. Creemos que lo correcto debió ser sina mazona ubin ipquabie chaquyia.