De Colección Mutis
Revisión del 03:50 20 nov 2014 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Imágenes)
Saltar a: navegación, buscar


BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 11v

fol 11r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 12r

Trascripción

Imagen

ora respondìendo. o dando razon vg.˰achan[-]
gutyn pquaq' zeguene, enojeme porʠ me aʃo[-]
taron. Pero quando queremos sígnificar
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ
dhas postpoçiçiones al fin del futuro Como
chaguìtynga npquac ahuquy. vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con eſta poſtpçiçion qui hy chaca. poſtpueſta
al preterìto afirmatìvo. significa por que no
lo que en latin es, ne, y asi para deçir porque
no me azoten o porque no me azotasen se dise
chan gui tìquì hichaca. por eso tras dos poſt[-]
posiçiones no se disse assi sino, changuìtì
zanìnga npquac, vel. chan guiti zinganp.[-]
quac. porque no me assoten.
Luego que se fue al punto que se fue todos
eſtos modos de deçir se disen &.a=
Todas eſtas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos El prìmero
es ańadiendo al preterìto eſta particula
bohoza. Como. Vmna. bohoze abgy. luego
que te fuiste murío. El segundo modo es
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]
tìcula. Cu. Como vmna. Cuabgy assí co[-]
mo te fuiſte murio=
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]
terito ańadiéndole eſta particula, Cuaxin
Como en acabando que io acaue de morîr

chabgueye

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11v.jpg

fol 11r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 12r

Referencias