De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Unificación de abreviaturas)
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 10: Línea 10:
 
'''chabguye Cuaxin''' y sírue para tíempo passado<br>
 
'''chabguye Cuaxin''' y sírue para tíempo passado<br>
 
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado''' bguye'''<br>
 
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado''' bguye'''<br>
'''Cuxin''' '''afistemìsa zeguquy''', asi como murío dije<br>
+
'''{{cam1|Cuxin|cuaxin}}''' '''afistemìsa zeguquy''', asi como murío dije<br>
 
misa por el[,] para futuro Como: '''mabgye Cuaxìn'''&#61;<br>
 
misa por el[,] para futuro Como: '''mabgye Cuaxìn'''&#61;<br>
 
'''vm fihiste. misa zegunga''', Luego ʠ acaues de morir<br>
 
'''vm fihiste. misa zegunga''', Luego ʠ acaues de morir<br>
Línea 20: Línea 20:
 
tres maneras La primera es '''abgynga. {{cam1|nexie|nxie}}'''. La<br>
 
tres maneras La primera es '''abgynga. {{cam1|nexie|nxie}}'''. La<br>
 
2.<sup>a</sup> '''abgy nguica {{cam1|nexie|nxie}}'''. La 3.<sup>a</sup>  es '''abgynguygican'''<br>
 
2.<sup>a</sup> '''abgy nguica {{cam1|nexie|nxie}}'''. La 3.<sup>a</sup>  es '''abgynguygican'''<br>
'''xie'''. no bajas âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br>
+
'''xie'''. no {{cam|bajas|vayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br>
 
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones<br>
 
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones<br>
 
se disen deſta manera; '''vmnazinga, mahac ze'''[-]<br>
 
se disen deſta manera; '''vmnazinga, mahac ze'''[-]<br>
Línea 28: Línea 28:
 
'''qyn. quyhìe. vmnanga'''. La tercera  manera <br>
 
'''qyn. quyhìe. vmnanga'''. La tercera  manera <br>
 
'''vmhazinga mahac zeguquyn quyhyegue'''<br>
 
'''vmhazinga mahac zeguquyn quyhyegue'''<br>
'''vmnanga'''. {{lat|yten}} por los modos dhos arrïba.<br>
+
'''vmnanga'''. {{lat|yten}} por los modos dhōs arrïba.<br>
 
'''mahac zegunganxie vmnazinga'''. Junta[-]<br>
 
'''mahac zegunganxie vmnazinga'''. Junta[-]<br>
 
mente Con los otros modos pero si se dise no se<br>
 
mente Con los otros modos pero si se dise no se<br>
 
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br>
 
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br>
 
'''anazayc zegunganxie anaza'''. {{lat|L,|o}} '''ana.''' {{lat|yten}}<br>
 
'''anazayc zegunganxie anaza'''. {{lat|L,|o}} '''ana.''' {{lat|yten}}<br>
por los tres modos al prìnçipio dhos. '''yC ze'''[-]<br>
+
por los tres modos al prìnçipio dhōs. '''yc ze'''[-]<br>
 
'''gunganxie anaza''' {{lat|L.}} '''yc zegunguyquy suca'''<br>
 
'''gunganxie anaza''' {{lat|L.}} '''yc zegunguyquy suca'''<br>
 
'''nxie anaza.'''<br>
 
'''nxie anaza.'''<br>
 
{{der|nota 9.<sup>a</sup>}}
 
{{der|nota 9.<sup>a</sup>}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:12 7 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 12r

fol 11v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

Imagen

12

chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[1] afistemìsa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxìn=
vm fihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazaì[2] cuaxin zepaba
zabgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga. nexie[3] . La
2.a abgy nguica nexie[4] . La 3.a es abgynguygican
xie. no bajas[5] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zeguquyn. quyhie vmnan[-]
ga. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qyn. quyhìe. vmnanga. La tercera manera
vmhazinga mahac zeguquyn quyhyegue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegunganxie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anazayc zegunganxie anaza. L,[6] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gunganxie anaza L. yc zegunguyquy suca
nxie anaza.

nota 9.a

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 12r.jpg

fol 11v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 12v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser cuaxin.
  2. Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
  3. Creemos que lo correcto debió ser nxie.
  4. Creemos que lo correcto debió ser nxie.
  5. Creemos que lo correcto debió ser "vayas".
  6. Tr. "o".