De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Espacios)
m (Imágenes)
Línea 4: Línea 4:
 
|anterior = fol 23v  
 
|anterior = fol 23v  
 
|siguiente = fol 24v  
 
|siguiente = fol 24v  
|foto = manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24r.jpg  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24r.jpg  
 
|texto =  
 
|texto =  
  

Revisión del 03:52 20 nov 2014


BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 24r

fol 23v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 24v

Trascripción

Imagen

24

Segunda conjugaçìon porque de la particula nynga
no queda mas de la N. advirtiendo que sì el preterí[-]
to se acaba en N. quando dígamos El futuro yntero[-]
gatibo diſtingamos y expreʃemos vìen Las dos Nn.
ƥ quitar la equibocasion Como en eſte verbo, Zecubu[-]
nsqvca, que si se pregunta abaſte[1] con ella ʃe a de desir.
abhozeumcubunua, pero si la pregunta es de futuro
as de ablar Con ella diremos. Abohoze, vmcubunnua
diſtinguiendo vien en la pronunçiaçíon Las dos nn.

˰

2.a

Suelen frequentemente ʃincopar el preʃente dejan[-]

do de la termìnaçìon Squa, y de la termìnaçion suca.
solamente la ʃ, y aǹadiendo luego La ínterrogaçíon
va, Como sunua, ʃuele benir?, acubunsua, eſta ablan[-]
do?= y no solamente en la ynterrogaçion por El pre[-]
ʃente Las ʃincopan, ʃi nos tambien en la Respueſta
anidiendo a la S una V y luego El verbo, gue, y asi
responden, ahusugue, si biene? acubun Sugue. ablan[-]
do eſta,

3a nota

Suelen tambien sincopar la misma ynterogaçíon con[-]
birtiendo la particula, va, en o, y aʃsi preguntan
vmchienso, eſtas vorracho, ahuno, a de benir &.a
y la misma sincopa uʃan en la jnterogaçion del ver[-]
bo negatibo aunque entonses mas es afirmaçíon
que negaçion para lo qual se a de advertìr que assí
Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]
remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]
dimos eſta particula 'Ya', diçìendo Ya no a be[-]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 24r.jpg

fol 23v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 24v

Referencias

  1. Creemos que es “hablaste”.