De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Folio de gramática *** existing text overwritten ***)
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
 
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
|seccion = Gramática  
 
|seccion = Gramática  
 
|anterior = fol 23v  
 
|anterior = fol 23v  
 
|siguiente = fol 24v  
 
|siguiente = fol 24v  
|foto = manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24r.jpg  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24r.jpg  
 
|texto =  
 
|texto =  
 
  
 
{{der|24}}  
 
{{der|24}}  
Línea 17: Línea 13:
 
gatibo diſtingamos y expreʃemos vìen Las dos '''Nn'''.<br>  
 
gatibo diſtingamos y expreʃemos vìen Las dos '''Nn'''.<br>  
 
ƥ quitar la equibocasion Como en eſte verbo, '''Zecubu'''[-]<br>  
 
ƥ quitar la equibocasion Como en eſte verbo, '''Zecubu'''[-]<br>  
'''ns{{t_l|q}}vca''', que si se pregunta abaſte<ref>Creemos que es “hablaste”.</ref> con ella ʃe a de desir.<br>  
+
'''ns{{t_l|q}}vca''', que si se pregunta {{cam|abaſte|ablaſte}} con ella ʃe a de desir.<br>  
 
'''abhozeumcubunua''', pero si la pregunta es de futuro<br>  
 
'''abhozeumcubunua''', pero si la pregunta es de futuro<br>  
 
as de ablar Con ella diremos. '''Abohoze, vmcubunnua'''<br>  
 
as de ablar Con ella diremos. '''Abohoze, vmcubunnua'''<br>  
 
diſtinguiendo vien en la pronunçiaçíon Las dos '''nn'''.<br>  
 
diſtinguiendo vien en la pronunçiaçíon Las dos '''nn'''.<br>  
{{in|<h3>2.<sup>a</sup></h3>}} Suelen frequentemente ʃincopar el preʃente dejan[-]<br>  
+
<center><h3>{{in|2.<sup>a</sup>}}</h3></center> Suelen frequentemente ʃincopar el preʃente dejan[-]<br>  
 
do de la termìnaçìon '''Squa''', y de la termìnaçion '''suca'''.<br>  
 
do de la termìnaçìon '''Squa''', y de la termìnaçion '''suca'''.<br>  
 
solamente la '''ʃ''', y aǹadiendo luego La ínterrogaçíon<br>  
 
solamente la '''ʃ''', y aǹadiendo luego La ínterrogaçíon<br>  
'''va''', Como '''a{{in|su}}nua''', ʃuele benir?, '''acubunsua''', eſta ablan[-]<br>  
+
'''va''', Como '''ahu{{in|su}}a''', ʃuele benir?, '''acubunsua''', eſta ablan[-]<br>  
 
do?&#61; y no solamente en la ynterrogaçion por El pre[-]<br>  
 
do?&#61; y no solamente en la ynterrogaçion por El pre[-]<br>  
ʃente Las ʃincopan, ʃi nos tambien en la Respueſta<br>  
+
ʃente Las ʃincopan, {{cam|ʃi nos|ʃino}} tambien en la Respueſta<br>  
 
anidiendo a la '''S''' una '''V''' y luego El verbo, '''gue''', y asi <br>  
 
anidiendo a la '''S''' una '''V''' y luego El verbo, '''gue''', y asi <br>  
responden, '''ahusugue''', si biene? '''acubun Sugue'''. ablan[-]<br>  
+
responden, '''ahusugue''', si biene, '''acubun Sugue'''. ablan[-]<br>  
 
do eſta,<br>  
 
do eſta,<br>  
 
<center><h3>3<sup>a</sup> nota</h3></center>  
 
<center><h3>3<sup>a</sup> nota</h3></center>  
Línea 39: Línea 35:
 
Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]<br>  
 
Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]<br>  
 
remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]<br>  
 
remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]<br>  
dimos eſta particula 'Ya', diçìendo Ya no a be[-]<br>  
+
dimos eſta particula ''Ya'', diçìendo Ya no a be[-]<br>  
 
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:23 3 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 24r

fol 23v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 24v

Trascripción

Imagen

24

Segunda conjugaçìon porque de la particula nynga
no queda mas de la N. advirtiendo que sì el preterí[-]
to se acaba en N. quando dígamos El futuro yntero[-]
gatibo diſtingamos y expreʃemos vìen Las dos Nn.
ƥ quitar la equibocasion Como en eſte verbo, Zecubu[-]
nsqvca, que si se pregunta abaſte[1] con ella ʃe a de desir.
abhozeumcubunua, pero si la pregunta es de futuro
as de ablar Con ella diremos. Abohoze, vmcubunnua
diſtinguiendo vien en la pronunçiaçíon Las dos nn.

˰2.a

Suelen frequentemente ʃincopar el preʃente dejan[-]

do de la termìnaçìon Squa, y de la termìnaçion suca.
solamente la ʃ, y aǹadiendo luego La ínterrogaçíon
va, Como ahu˰sua, ʃuele benir?, acubunsua, eſta ablan[-]
do?= y no solamente en la ynterrogaçion por El pre[-]
ʃente Las ʃincopan, ʃi nos[2] tambien en la Respueſta
anidiendo a la S una V y luego El verbo, gue, y asi
responden, ahusugue, si biene, acubun Sugue. ablan[-]
do eſta,

3a nota

Suelen tambien sincopar la misma ynterogaçíon con[-]
birtiendo la particula, va, en o, y aʃsi preguntan
vmchienso, eſtas vorracho, ahuno, a de benir &.a
y la misma sincopa uʃan en la jnterogaçion del ver[-]
bo negatibo aunque entonses mas es afirmaçíon
que negaçion para lo qual se a de advertìr que assí
Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]
remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]
dimos eſta particula Ya, diçìendo Ya no a be[-]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 24r.jpg

fol 23v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 24v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "ablaſte".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "ʃino".