De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Imágenes)
Línea 1: Línea 1:
+
{{trascripcion_BNC/RM158  
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
 
|seccion = Gramática  
 
|seccion = Gramática  
 
|anterior = fol 25r  
 
|anterior = fol 25r  
Línea 9: Línea 8:
 
<center><h4>Ymperativo 2.<sup>o</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Ymperativo 2.<sup>o</sup></h4></center>  
 
'''chasoca'''. traiga jo, '''masoca'''. traigas tu. '''Soca''', traiga aʠ.<sup>l</sup><br>  
 
'''chasoca'''. traiga jo, '''masoca'''. traigas tu. '''Soca''', traiga aʠ.<sup>l</sup><br>  
'''chísoca''', traigamos &.<sup>a</sup> '''misoca''' traigaís &.<sup>a</sup> '''soca''', trd<ref>Creemos que es “traed”</ref> &.<sup>a</sup><br>  
+
'''chísoca''', traigamos &.<sup>a</sup> '''misoca''' traigaís &.<sup>a</sup> '''soca''', {{cam|trd|traed}} &.<sup>a</sup><br>  
 
<center><h4>Partiçìpios&#61;</h4></center>  
 
<center><h4>Partiçìpios&#61;</h4></center>  
 
<center><h5>Preʃente y Preterito ymperfecto.</h5></center>  
 
<center><h5>Preʃente y Preterito ymperfecto.</h5></center>  
 
'''chasonga''', yo el que traigo o traia, '''masonga'''. &.<sup>a</sup> '''ʃonga''' &.<sup>a</sup><br>  
 
'''chasonga''', yo el que traigo o traia, '''masonga'''. &.<sup>a</sup> '''ʃonga''' &.<sup>a</sup><br>  
'''cĥísonga'''. Los ʠ &.<sup>a</sup> '''misonga''' &.<sup>a</sup> '''ʃonga''', los ʠ traen &.<sup>a</sup><br>  
+
'''chísonga'''. Los ʠ &.<sup>a</sup> '''misonga''' &.<sup>a</sup> '''ʃonga''', los ʠ traen &.<sup>a</sup><br>  
<center><h5>Preterito {{t_l|ym}} perfecto y plusquanperfecto</h5></center>  
+
<center><h5>Preterito {{t_l|ym|n}} perfecto y plusquanperfecto</h5></center>  
 
'''chabaca'''. yo el que truje o abia traido '''mabaca''', Tu el <br>  
 
'''chabaca'''. yo el que truje o abia traido '''mabaca''', Tu el <br>  
 
que &.<sup>a</sup> '''Baca''', El que &.<sup>a</sup> '''Chibaca''' Los ʠ &.<sup>a</sup> '''mìba[-]<br>  
 
que &.<sup>a</sup> '''Baca''', El que &.<sup>a</sup> '''Chibaca''' Los ʠ &.<sup>a</sup> '''mìba[-]<br>  
 
'''ca''', los ʠ &.<sup>a</sup> Conforme a eʃto para desir trae tu <br>  
 
'''ca''', los ʠ &.<sup>a</sup> Conforme a eʃto para desir trae tu <br>  
se a de desír '''{{t_l|ʃ}}oco'''. y no '''bacu'''. be y traelo, '''ʃiu. maso'''[-]<br>  
+
se a de desír '''{{t_l|ʃ|s}}oco'''. y no '''bacu'''. be y traelo, '''ʃiu. maso'''[-]<br>  
'''ca''', y no '''mabca''', aguarda lo traere, '''ʃa. chasoca'''<br>  
+
'''ca''', y no '''mabca''', aguarda lo traere, '''{{cam1|ʃa.|sabo|Lo consideramos así por la explicación de los imperativos irregulares del folio 14 v.}} chasoca'''<br>  
y no '''sacha, baca''', que traes, '''ípquo, masonga'''. y no '''''[-]<br>  
+
y no '''sa cha.baca''', que traes, '''ípquo, masonga'''. y no '''ip'''[-]<br>  
 
'''quo mabasca'''. porque eſte es frequentatibo, quien lo <br>  
 
'''quo mabasca'''. porque eſte es frequentatibo, quien lo <br>  
 
trujo '''xíeo baca''', y no '''Xíeo soca''', aunque algunas<br>  
 
trujo '''xíeo baca''', y no '''Xíeo soca''', aunque algunas<br>  
Línea 30: Línea 29:
 
'''siesca''', es frequentatibo.<br>  
 
'''siesca''', es frequentatibo.<br>  
 
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]<br>  
 
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]<br>  
pańero de, '''zebguasqua''', y suple ʃus faltas y es el<br>  
+
pańero de, '''zebguasqua<ref>En otras partes de este manuscrito aparece escrito '''zegusqua''', sin la '''b''', ni la '''a'''.</ref>''', y suple ʃus faltas y es el<br>  
 
çiguiente,<br>  
 
çiguiente,<br>  
 
<center><h3>Presente</h3></center>  
 
<center><h3>Presente</h3></center>  

Revisión del 17:46 3 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 25v

fol 25r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 26r

Trascripción

Imagen

Ymperativo 2.o

chasoca. traiga jo, masoca. traigas tu. Soca, traiga aʠ.l
chísoca, traigamos &.a misoca traigaís &.a soca, trd[1] &.a

Partiçìpios=

Preʃente y Preterito ymperfecto.

chasonga, yo el que traigo o traia, masonga. &.a ʃonga &.a
chísonga. Los ʠ &.a misonga &.a ʃonga, los ʠ traen &.a

Preterito ym perfecto y plusquanperfecto

chabaca. yo el que truje o abia traido mabaca, Tu el
que &.a Baca, El que &.a Chibaca Los ʠ &.a mìba[-]
ca, los ʠ &.a Conforme a eʃto para desir trae tu
se a de desír ʃoco. y no bacu. be y traelo, ʃiu. maso[-]
ca, y no mabca, aguarda lo traere, ʃa.[2] chasoca
y no sa cha.baca, que traes, ípquo, masonga. y no ip[-]
quo mabasca. porque eſte es frequentatibo, quien lo
trujo xíeo baca, y no Xíeo soca, aunque algunas
beses disen tambien eſte. inasqua, quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente
El participío de presente y de futuro es, chasíen-
ga, masîenga, sienga, porque chasiesca, masìesca, siesca, es frequentatibo.
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]
pańero de, zebguasqua[3] , y suple ʃus faltas y es el
çiguiente,

Presente

Chahasugue, yo digo. mahasugue, tu &.a nosu[-]
gue, aquel &.a ChihasqVgue, nosotros &.a mihasu[-]

gue &.a
nohosugue

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25v.jpg

fol 25r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 26r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "traed".
  2. Creemos que lo correcto debió ser sabo. Lo consideramos así por la explicación de los imperativos irregulares del folio 14 v.
  3. En otras partes de este manuscrito aparece escrito zegusqua, sin la b, ni la a.