De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Espacios)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
+
{{trascripcion_BNC/RM158  
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
 
|seccion = Gramática  
 
|seccion = Gramática  
 
|anterior = fol 25v  
 
|anterior = fol 25v  
 
|siguiente = fol 26v  
 
|siguiente = fol 26v  
|foto = manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_26r.jpg  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_26r.jpg  
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Línea 11: Línea 10:
 
'''nohosugue'''. aʠllos &.<sup>a</sup><br>  
 
'''nohosugue'''. aʠllos &.<sup>a</sup><br>  
 
<center><h4>Preterìto.</h4></center>  
 
<center><h4>Preterìto.</h4></center>  
'''chahasgue'''. Yo dije, '''mhasgue''', tu &.<sup>a</sup> '''nohogue''', ʠ &.<sup>a</sup><br>  
+
'''chahasgue'''. Yo dije, '''mhasgue''', tu &.<sup>a</sup> '''nohogue''', {{cam|ʠl|aʠl|Con el desarrollo de la abreviatura "aquel".}} &.<sup>a</sup><br>  
 
'''Chiasgue''' nosotros &.<sup>a</sup> '''miasgue''' vosotros &.<sup>a</sup> '''nohogu'''[-]<br>  
 
'''Chiasgue''' nosotros &.<sup>a</sup> '''miasgue''' vosotros &.<sup>a</sup> '''nohogu'''[-]<br>  
 
'''e''', aquellos &.<sup>a</sup><br>  
 
'''e''', aquellos &.<sup>a</sup><br>  
Línea 24: Línea 23:
 
'''mihasca''', los ʠ &.<sup>a</sup> '''nohoca''' los ʠ disen o lo que diʃen<br>  
 
'''mihasca''', los ʠ &.<sup>a</sup> '''nohoca''' los ʠ disen o lo que diʃen<br>  
 
<center><h4>Preterito</h4></center>  
 
<center><h4>Preterito</h4></center>  
'''Chahaía''', yo el que dije o lo ʠ io díje, '''mahaìa''', t. &.<sup>a</sup><br>  
+
'''Chahaía''', yo el que dije o lo ʠ io díje, '''mahaìa''', tu. &.<sup>a</sup><br>  
'''nohoca''' El que &.<sup>a</sup> '''chibaca''', &.<sup>a</sup> '''mihaía''' &.<sup>a</sup> '''nohoca''', &.<sup>a</sup><br>  
+
'''nohoca''' El que &.<sup>a</sup> '''{{cam1|chibaca|chihaca}}''', &.<sup>a</sup> '''mihaía''' &.<sup>a</sup> '''nohoca''', &.<sup>a</sup><br>  
 
<center><h4>Futuro.</h4></center>  
 
<center><h4>Futuro.</h4></center>  
 
'''chahanynga''' yo el que tengo de desìr, '''mahanynga''' &.<sup>a</sup><br>  
 
'''chahanynga''' yo el que tengo de desìr, '''mahanynga''' &.<sup>a</sup><br>  
Línea 37: Línea 36:
 
bera en el verbo çiguiente que ʃerbír{{in|a}} de ejemplo <br>  
 
bera en el verbo çiguiente que ʃerbír{{in|a}} de ejemplo <br>  
 
'''aquíne''' echo eſta. '''aquínza''', no eſta echo&#61;<br>  
 
'''aquíne''' echo eſta. '''aquínza''', no eſta echo&#61;<br>  
{{der|Participìo}}
+
{{der|Partiçipìo}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:38 3 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 26r

fol 25v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

Imagen

26

nohosugue. aʠllos &.a

Preterìto.

chahasgue. Yo dije, mhasgue, tu &.a nohogue, ʠl[1] &.a
Chiasgue nosotros &.a miasgue vosotros &.a nohogu[-]
e, aquellos &.a

Futuro

Chahanynga, yo dire, mahanynga, tu &.a no[-]
honga, aquel &.a chianynga nosotros &.a míha[-]
nynga vosotros &.a nohonga aʠllos diran

Partiçipíos.

Preʃʃente.

Chahasca, yo el que Digo o lo que dìgo mahas[-]
ca, tu &.a nohosca, El &.a chihasca, los ʠ &.a
mihasca, los ʠ &.a nohoca los ʠ disen o lo que diʃen

Preterito

Chahaía, yo el que dije o lo ʠ io díje, mahaìa, tu. &.a
nohoca El que &.a chibaca[2] , &.a mihaía &.a nohoca, &.a

Futuro.

chahanynga yo el que tengo de desìr, mahanynga &.a
nohonga. &.a chihanynga &.a miahanynga &.a nohonga &.a

Capitulo 13 de los verbos finitibos.

llamamos verbos finitibos vnos verbos ʠ ai en
la lengua mosca que significan cosa ya acabada
y echa y por eso los llamamos finitibos Como Cu[-]
ando deçimos ya eſta echo, ya eſta escrito Ya
eſta enʃendido &.a La forma de los quales se
bera en el verbo çiguiente que ʃerbír˰a de ejemplo
aquíne echo eſta. aquínza, no eſta echo=

Partiçipìo

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 26r.jpg

fol 25v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "aʠl". Con el desarrollo de la abreviatura "aquel".
  2. Creemos que lo correcto debió ser chihaca.